Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Нетаньяху. Отчет о второстепенном и в конечном счете неважном событии из жизни очень известной семьи - Джошуа Коэн

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
и известнейших еврейских общественных организаций.

43

Нарциссизм малых различий (нем.).

44

Птица — прозвище Чарли Паркера. Диз — Диззи Гиллеспи. Монк — Телониус Монк.

45

С 1890-х по 1960-е годы на Четвертой авеню было около сорока книжных магазинов.

46

Хелен Адамс Келлер (1880–1968) — американская писательница и политическая активистка, из-за перенесенной в детстве болезни лишилась зрения и слуха.

47

Домохозяйка (нем.).

48

В утопическом социализме Шарля Фурье — дворец, где должны были жить члены фаланги.

49

Юнион-клуб — старейший частный клуб Нью-Йорка, основан в 1831 году. Мет — разговорное название Метрополитен-музея. Карнеги-холл — концертный зал в Нью-Йорке.

50

Имеется в виду английская народная сказка «Джек и бобовый стебель»: в ней из волшебных бобов вырос стебель до самого неба.

51

Шорт-стоп — часть бейсбольного поля между второй и третьей базой, а также игрок на этой позиции.

52

Гарольд Питер Генри «Пи Ви» Риз (1918–1999) — американский профессиональный бейсболист.

53

Модный (фр.).

54

Ныне — Берлинский университет имени Гумбольдта.

55

Проводившаяся правительством США в XIX веке политика переселения индейских племен из юго-восточных штатов на Индейскую территорию к западу от Миссисипи.

56

Речь о Палестинских беспорядках — серии антиеврейских выступлений в августе 1929 года, произошедших в результате конфликта из-за доступа к Стене Плача в Иерусалиме.

57

Я отдаю себе отчет, что высказывания столь хлесткие требуют не только перевода, но и пояснения, а поскольку копии этих — к счастью, уже не существующих — изданий нынче трудно найти даже в Израиле, прилагаю к письму экземпляры из моей личной коллекции. Приведенные цитаты я подчеркнул, дабы независимому лингвисту было проще проверить точность моих переводов. Если вам или вашей комиссии потребуются дополнительные материалы, я охотно вышлю их и прошу лишь возместить мне почтовые расходы на сумму три фунта стерлингов (или в долларовом эквиваленте): эти деньги нужно будет выслать на мое имя в Почтовый банк Израиля. Мне неловко просить об этом, но я желал бы сохранить хотя бы часть оригиналов, а наш университет пока что запрещает преподавателям пользоваться мимеографом без ограничений, взимая с нас плату за копии сверх установленной нормы… хотя в последнее время появилась надежда, что правила эти изменятся…

58

Каирская гениза — крупнейший архив средневекового еврейства, сохранившийся в генизе синагоги города Фустат (ныне вошел в состав Каира).

59

Арабо-израильская война 1947–1949 годов.

60

Эдуард Гиббон (1737–1794) — известный британский историк.

61

Томас Карлейль (1795–1881) — британский писатель, публицист, историк.

62

Речь о дебатах Авраама Линкольна и его оппонента Стивена Дугласа в 1858 году в рамках совместного тура в ходе выборов в Конгресс США.

63

Остин Норман Палмер (1860–1927) разработал метод обучения чистописанию, пользовавшийся наибольшей популярностью в американских школах с начала до середины XX века.

64

Колледж Вассара (Вассарский колледж) — частный университет в Покипси, штат Нью-Йорк, один из университетов «Семи сестер», самых престижных женских колледжей на Восточном побережье США.

65

Пенсильванский университет в Филадельфии, штат Пенсильвания.

66

Термин придуман Эзрой Паундом и означает интеллектуальное наполнение стиха.

67

Совокупность начальных принципов и правил (например, какой-либо научной дисциплины).

68

Шварц — черный (идиш).

69

Фрум — религиозный еврей.

70

Йекке — германский еврей.

71

То есть так, чтобы средний балл класса оказывался выше, даже если для этого придется завысить оценку отдельно взятым студентам.

72

Статьи Конфедерации и вечного союза — первый конституционный документ США, принят 15 ноября 1777 года.

73

В семитских языках, иврите в том числе, породы глаголов служат для выражения изменений в первичном значении корня.

74

Речь о том, что в середине 1944 года США не стали бомбить подъездные пути к Аушвицу.

75

Ты меня понимаешь, да? Не убивай его (ит.).

76

Вы были очень заняты, не так ли? (фр., нем.).

77

Энтелехия — внутренняя сила, потенциально заключающая в себе и цель, и результат.

78

Цитата из стихотворения Мэтью Арнольда (1822–1888) «Цыганенку на берегу моря» (To a Gipsy Child by the Seashore).

79

Речь о Гражданской войне в США 1861–1865 годов.

80

В Америке принято писать сначала месяц, потом день.

81

Имеется в виду Генри Форд.

82

На плато Лос-Аламос проводили ядерные испытания, т. е. речь об облаке от взрыва бомбы.

83

Еху (йеху) — вымышленные человекоподобные существа в романе Дж. Свифта «Путешествия Гулливера», дикари, подверженные всем порокам.

84

Книга Иудифи (Юдифи) входит в состав Ветхого Завета в православии и католицизме.

85

Йонатан (Ионафан) — старший сын царя Саула, друг Давида.

86

Биньямин (Вениамин) — младший сын Иакова и Рахили.

87

Юго-восточные штаты США: Южная Каролина, Миссисипи, Флорида, Алабама, Джорджия, Луизиана, Техас, Виргиния, Арканзас, Северная Каролина, Теннесси.

88

Лютефиск — традиционное скандинавское рыбное блюдо со своеобразным вкусом и запахом.

89

Я не могу (идиш).

90

Кластер — созвучие из близко расположенных звуков (например, через малую или большую секунду).

91

Речь о неопалимой купине — горящем, но не сгорающем кусте, в котором

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу: