Шрифт:
Закладка:
Над книгой работали
Джошуа Коэн
НЕТАНЬЯХУ
Отчет о незначительном и в конечном счете даже неважном эпизоде из жизни очень известной семьи
Перевод с английского Юлии Полещук
Дизайн обложки и иллюстрация Идана Эпштейна
Издатель Евгения Рыкалова
Руководитель редакции Юлия Чегодайкина
Ведущий редактор Анна Устинова
Литературный редактор Любовь Сумм
Корректоры Екатерина Баженова, Екатерина Назарова, Надежда Болотина
Компьютерная верстка Антон Гришин
Продюсер аудиокниги Елизавета Никишина
Специалист по международным правам Татьяна Ратькина
Примечания
1
Девятое ава (Тиш’а бе-ав) — день, когда были разрушены Первый и Второй Иерусалимские храмы, день траура еврейского народа. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Эндрю Уильям Меллон (1855–1937) — американский политик, банкир, миллиардер, промышленник, меценат, коллекционер произведений искусства.
3
Экономическая теория того, как система свободного рынка достигает обменных курсов и цен.
4
Отсылка к серии детских книг-игр «Выбери свое приключение» (Choose Your Own Adventure).
5
«Нет налогам без представительства» — лозунг, использовавшийся в качестве главной претензии британских колонистов Северной Америки к королевской власти; широко применялся в ходе Американской революции.
6
Джордж Сьюалл Баутвелл (1818–1905) — американский политик.
7
Вторая стадия сколиоза, при которой призывник считается ограниченно годным к службе.
8
Элиот Т. С. Бурбанк с «Бедекером», Бляйштейн с сигарой. Перевод В. Топорова.
9
Паунд Э. Канто XLV. Перевод К. С. Фарая.
10
Обитель мертвых в иудаизме. Здесь: ад, преисподняя.
11
The Maytag Corporation — американский бренд бытовой техники, ныне принадлежит Whirlpool Corporation.
12
Согласно расхожим антисемитским представлениям, у евреев — как у пособников дьявола — растут рога.
13
Просите, и дано будет вам (лат.). Мф. 7:7.
14
Здесь: обыденные напоминания (лат.).
15
Модель Организации Объединенных Наций — синтез научной конференции и ролевой игры для студентов и старшеклассников, воспроизводящий работу ООН.
16
Имеется в виду униформа студентов: красный и белый — цвета Корнелла, где в реальной жизни некоторое время преподавал Бенцион Нетаньяху.
17
Джин или водка с соком лимона или лайма.
18
Крепкий темный табак.
19
Придворный еврей — в раннее Новое время — еврей-банкир, дававший деньги в долг европейским королевским и знатным семьям.
20
Район в Манхэттене между Пятой и Девятой авеню с высокой концентрацией бутиков, магазинов одежды и центров моды; прежде здесь располагались швейные производства.
21
Частная школа-пансионат в Гротоне, штат Массачусетс.
22
«Шоу Джорджа Бернса и Грейси Аллен» — американский комедийный телесериал, выходил в 1950–1958 годах.
23
Флэш Гордон — персонаж одноименного научно-фантастического комикса.
24
«Гилель» — всемирное студенческое движение, крупнейшая молодежная еврейская организация в мире, способствующая возрождению еврейской жизни, знакомству с историей, культурой и традициями еврейского народа.
25
Восточный Гарлем.
26
Вера в прогресс как совершенствование мира.
27
Чарльз Кофлин (1891–1979) — американский религиозный деятель, антисемит и антикоммунист.
28
Фриц Юлиус Кун (1896–1951) — германский иммигрант, антисемит, назначенный Гитлером главой американских нацистов.
29
Германо-американский союз (Германо-американский бунд) — нацистская организация в США. Не путать с Бундом — еврейской социалистической партией.
30
Генри Форд был антисемитом, сотрудничал с нацистами.
31
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, в начале Второй мировой войны поддержал нацистскую Германию и выступил с призывом к евреям США «не втягивать народ в войну».
32
Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), 32-й президент США.
33
Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969), 34-й президент США.
34
12 апреля 1861 года сражением за Форт-Самтер началась Гражданская война в США.
35
Уильям Мак-Кинли — младший (1843–1901) — 25-й президент США, сторонник крайнего протекционизма.
36
Конденсация — процесс, посредством которого два или более образа объединяются в один.
37
In esse — в действительности; in fieri — в становлении; impetus — стимул; conatus — порыв (лат.).
38
Кортесы — в средневековой Испании — региональные сословно-представительные собрания, с XIX века — парламент.
39
Римская курия (Папская курия) — главный административный орган Святого престола и Ватикана и один из основных в католической церкви.
40
Шуточное название Пенсильвании (Keystone State).
41
Пирог-запеканка.
42
Одна из старейших