Шрифт:
Закладка:
Erato. Connubia et rectos mortalibus addit amores.
Euterpe. Tibia concentus hac praemonstrante figurat.
Melpomene. Haec vivos cantus et dulcia carmina format.
Terpsichore. Ista choris aptat saltus ad sacra deorum.
Polymnia. Haec docuit segetes acuens mortalia corda.
Urania. Signa poli, varias naturas monstro viasque.
Calliope. Materiam vati et vocem concedo sonantem.
Гуарино из Вероны желает здравствовать славнейшему государю и несравненному господину Лионелло д'Эсте.
Славнейший государь и несравненный господин,
Недавно я узнал из письма Вашего сиятельства о прекрасной и поистине великолепной Вашей мысли изобразить муз. Эта идея, достойная государя, по праву заслуживает похвалы, поскольку пришла к Вам не из пустых и легкомысленных вымыслов. Однако придется запастись перьями и расширить исследование этой темы более, чем Вы ожидаете. Необходимо разобрать вопрос о числе муз, о котором сказано много разнообразного. Иные утверждают, что их три, другие – что четыре, пять или девять. Отказавшись от прочих версий, последуем за теми последними, кто говорит о числе девять. Самих муз надо в целом понимать как некие понятия и умения, придуманные человеческими стараниями и усердием для обозначения различных действий и трудов. А называются они так, поскольку они всё исследуют или же искомы всеми, ведь людям от рождения свойственна жажда знания. Μῶσθαι по-гречески означает искать или жаждать, стало быть, μοῦσαι – это искательницы.
Итак, Клио – изобретательница истории, то есть всего, что касается славных древних дел. Поэтому в одной руке пусть она держит трубу, а в другой – книгу, и будет одета в разноцветные одежды, расшитые разнообразными орнаментами, как шелка в былые времена. Талия получила в ведение ту часть земледелия, что занимается засеванием полей, о чем говорит и ее имя, происходящее от слова «расцветать». Потому пусть она несет в руках различные растения и отличается одеждой, расшитой цветами и листьями. Эрато заботится о супружеских узах и любовных делах и потому пускай держит в обеих руках юношу и девушку, соединяя их руки и обручая их кольцами. Эвтерпа – изобретательница флейты; пусть она с жестом учителя будет обращена к хорегу, несущему музыкальные инструменты. Прежде всего, у нее должно быть веселое лицо, что доказывается происхождением слова. Мельпомена придумала пение и мелодию, поэтому в руках у нее пусть будет книга с музыкальными знаками. Терпсихора установила законы танца и движений ног, часто применявшихся при жертвоприношениях богам. Поэтому пусть вокруг нее танцуют дети, на которых она будет указывать жестом распорядителя. Полигимния изобрела возделывание полей; пусть она, подпоясавшись, расставляет кирки и вазы с рассадой, взвалив на себя рукой колосья и виноградные гроздья. Урания, держа астролябию, пусть созерцает у себя над головой звездное небо, ведь она отыскала его смысл, астрологию. Каллиопа, исследовательница наук и повелительница поэзии, дающая голос всем прочим искусствам, пусть будет увенчана лавровым венком и имеет три лица, излагая природу людей, полубогов и богов.
Я знаю, что многие приписывали музам иные обязанности, на что я отвечу словами Теренция: сколько людей, столько и мнений [Ph. ii. 4. 14]. Будьте же здоровы, великодушный государь, украшение муз, и умоляю принять на службу и обещанную работу моего сынка Мануэле.
Писано в Ферраре V ноября 1447.
Клио. Я сохраняю для истории славные древние дела[298].
Талия. Земледельцы узнали от меня законы посева.
Эрато. Дает смертным брак и порядок в любовных делах.
Эвтерпа. Флейта под ее руководством создает созвучия.
Мельпомена. Она творит живое пение и сладчайшие мелодии.
Терпсихора. Эта муза приспосабливает пляску к танцу на божественном священнодействии.
Полигимния. Эта, совершенствуя смертные сердца, научила их возделывать пашни.
Урания. Я показываю созвездия небесного свода, их разнообразную природу и пути.
Каллиопа. Я дарую поэту сюжет и звучный голос.
XIV. Тито Веспасиано Строцци
Ad Pisanum pictorem praestantissimum
Quis Pisane tuum merito celebrabit honore
Ingenuim praestans, artificesque manus?
Nam neque par Zeu[xis, nec par tibi magnus Apelles,]
Sive velis hominem pingere, sive feram.
Quid volucres vivas, aut quid labentia narrem 5
Flumina, cumque suis aequora littoribus?
Illic et videor fluctus audire sonantis,
Turbaque caeruleam squammea findit aquam.
Garrula limoso sub gurgite rana coaxat,
Valle sues, ursos monte latere facis. 10
Tum liquidos molli circundas mar[g]ine fontes,
Mixtaque odoratis floribus herba viret.
Umbrosis nymphas silvis errare videmus,
Haec humero casses, altera tela gerit.
Parte alia capreas lustris exire videntur, 15
Et fera latrantes ora movere canes.
Illic exitio leporis celer imminet [u]mber,
Hic fremit insultans, frenaque mandit equus.
Quis non miretur gestuque et sancta virorum
Corpora, quae penitus vivere nemo neget? 20
Quisve Iovis faciem pictam non pronus adoret,
Effigiem veri numinis esse ratus?
Denique quicquid agis, naturae iura potentis
Equas divini viribus ingenii.
Illustris nec te tantum pictura decorat, 25
Nec titulos virtus haec dedit una tibi,
Sed Policleteas artes ac Mentora vincis,
Cedit Lisippus, Phidiacusque labor.
Haec propter toto partum tibi nomen in orbe,
Et meritas laudes candida fama canit. 30
Sis felix! longum Lachesis te servet in evum,
Et nostram, si qua est, dilige Cal[l]iopem![299]
К Пизанелло, выдающемуся художнику
Пизанелло, кто сможет достойно восславить твой
Выдающийся талант, твои искусные руки?
С тобой не сравнится ни Зевксис, ни великий Апеллес,
Ты можешь написать кого угодно: как человека, так и зверя.
Что и говорить о живых птицах, о текущих 5
Гладких реках и их берегах?
Мне мнится, будто я слышу плеск потока:
Лазоревую воду бороздит чешуйчатая толпа.
В илистом омуте квакает болтливая лягушка,
В долинах у тебя скрываются кабаны, в горах – медведи. 10
Порой ты окружаешь влажные источники мягким берегом,
На котором зеленеют травы вперемешку с благоухающими цветами.
Мы видим, как по тенистым лесам бродят нимфы:
Одна несет на плече тенета, другая – стрелы.
С