Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Гарри и его гарем 4 - Нил Алмазов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
вечность. Я и на ногах с трудом стоял: они так и норовили подвести меня, подкоситься.

— Так, всё готово, — негромко сообщила Дарки. — Но не отпускай резко. Потихоньку ослабляй давление, иначе мы упустим это священное животное.

А я так надеялся, что уже можно расслабиться!

— Понял тебя, понял.

Прилагая неимоверные усилия, превозмогая до предела, я с трудом чувствовал, правильно ли всё делаю. Но визуально — правильно, потому что печать постепенно выталкивала что-то живое. И с каждым толчком форма существа становилась понятнее. Как не трудно было догадаться с самого начала, это существо — птица.

— Дарки, лови её, — стиснув зубы от напряжения, сказал я. — Боюсь, сам не успею.

— Я готова, Гарри. — Она подошла к печати почти вплотную. — Можешь отпускать.

И я отпустил.

Наша густая магия выстрелила, не задев нас, разлетелась в разные стороны, а из печати вылетела светящаяся оранжевая птица. И пока она махала крыльями, глядя на нас, Дарки поймала её. Но тут же закричала:

— Забери её у меня, Гарри! Пожалуйста!

Оказавшись рядом одним рывком, я забрал птицу и ощутил, как мои руки начали гореть.

— Это что, феникс, что ли⁈

— Наверное! Я таких никогда не видела!

— Твою мать! У меня сейчас руки к херам сгорят!

Всё это происходило слишком быстро, поэтому я и растерялся на мгновение. Но потом понял, что нужно сделать.

Использовав магию огня на правую руку, я ею и держал птицу. Огненную птицу, которая светилась, но не пылала огнём. Однако всё равно обжигала.

— Всё, теперь всё нормально, — слабо улыбнулся я Дарки, которая до сих пор потирала руки.

— Как ты его держишь? — озадачилась она. — А-а-а, я поняла.

— Да, именно так. Говорил же, что без помощи друг друга нам не обойтись.

— Я не и спорю.

Феникс, если это он самый, как ни странно, вёл себя спокойно, глазел на меня, клеваться и не думал. Он будто знал, что его должны были забрать, потому и не дёргался.

Только вот, интересно, что теперь с ним будет делать вождь, если в руках такую птицу долго не подержишь?

Глава 29

Обещанное

— Дарки, а когда ты избавилась браслетов? — вдруг озадачился я по дороге обратно, когда вспомнил, как забирал у неё птицу. И ведь правда не заметил, что браслетов-то давно нет.

— Внимательностью ты не сильно отличаешься, — улыбнулась она.

— Да столько событий происходит, что за всем и не уследишь. Так когда?

— Когда ты спал. Ещё до похода в пещеру.

— О как. Интересно-интересно. Кстати, надо ускориться, потому что долго поддерживать огонь я не смогу, а поджарить себе руку нет никакого желания.

Чтобы отвлечь меня немного, Дарки рассказала о фениксе, которого ей довелось видеть лишь однажды в своём мире. По её словам, феникс тот был огромных размеров, не меньше дракона, и с ним никто никогда не связывался. Во-первых, никому неизвестно, где он обитает, а во-вторых, по легендам феникс способен спалить целый город в мгновение ока, если ему что-то не понравится. Поэтому в ту ночь, когда феникс пролетал над городом, все жители наблюдали за огненной птицей и молились богам, чтобы их миновала возможная участь. И феникс действительно не тронул никого, улетел по своим делам. Это было страшно и красиво одновременно. Феникс своим огнём освещал всё вокруг настолько сильно, будто бы наступил день вместо ночи.

После этой истории я засомневался, что в моей руке настоящий феникс. Возможно, какая-то иная птица. С другой же стороны, Дарки говорила, что маленьких фениксов никто не видел, а значит, и никому неизвестно, как они выглядят. Вдруг это и правда феникс, но пока ещё не полыхает огнём в силу возраста? Ну или один из видов.

Так как день быстро уступал место вечеру, птица визуально светилась ещё сильнее, вполне заменяя нам факел. Оставалось уже не так много, а силы кончались. Именно поэтому я вскоре перешёл на бег, и Дарки была вынуждена бежать вслед за мной.

* * *

— Вождя! — заголосил я, едва забежал на территорию племени. — Скорее позовите вождя!

За мной вторила Дарки, но уже на их языке.

На меня, обескураженные и взволнованные, глазели все без исключения. А мне не было до этого дела: магический запас уходил каждую секунду, и я чувствовал, что руке становится всё теплее и теплее. Теплее и теплее. Если вождь не успеет, я отпущу птицу, и пусть потом сами её ловят!

Вождь вышел из дома, увидел меня с птицей и снова зашёл, чтобы выйти с круглым, плоским и прозрачным камнем диаметром около полуметра. Дарки торопливо что-то говорила ему на своём. Вождь кивнул несколько раз и ответил ей, после чего, держа камень, вытянул руки вперёд, напротив меня.

— Он сказал, что ты можешь отпускать феникса, Гарри, — сказала мне Дарки, улыбаясь. — Да, это настоящий маленький феникс.

— Точно отпускаю? А если улетит? — решил я уточнить, пока ещё было терпимо держать его.

— Точно-точно. Отпускай. Вождь знает, что говорит.

Я расправил ладонь, позволяя маленькому фениксу лететь. Он же вместо этого посмотрел на меня, повернув голову, как попугай.

— Лети-лети, тебя ждут.

Словно поняв мои слова, феникс повернулся к вождю. Помедлил, будто о чём-то подумал, и, взмахнув крыльями, полетел прямо навстречу необычному камню в руках вождя.

Встретившись с плоскостью камня, феникс полыхнул слепящим огнём — и отпечатался, исчезнув. Теперь на камне осталась печать, какая была на том самом валуне. Из одного места перенесли в другое. Казалось, это было совсем не сложно, если бы не защита, с которой нам пришлось повозиться. Хотя не так уж мы и повозились, больше друг другом насладились.

Вождь тем временем поднял над головой камень и громко,

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу: