Шрифт:
Закладка:
СОДЕРЖАНИЕ (Переводчики)
Ю. Гирин
Игры Единорога
О памяти и о забвении
Перевод Ю. Гирина
ИЗ КНИГИ «КОНФАБУЛАРИЙ»
Parturiunt montes
Перевод Э. Брагинской
Истинно говорю вам
Перевод Ю. Гирина
Носорог
Перевод Ю. Гирина
Паучиха
Перевод Ю. Гирина
Стрелочник
Перевод Э. Брагинской
Ученик
Перевод Ю. Гирина
Ева
Перевод Ю. Гирина
Провинциальная история
Перевод Ю. Гирина
Чудесный миллиграмм
Перевод Э. Брагинской
In memoriam
Перевод Е. Хованович
Дрессированная женщина
Перевод Е. Хованович
Пабло
Перевод Е. Хованович
Обращенный
Перевод Ю. Гирина
Договор с дьяволом
Перевод В. Капанадзе
Безмолвие Господа Бога
Перевод Ю. Гирина
Репутация
Перевод Ю. Гирина
Корридо
Перевод Ю. Гирина
ИЗ КНИГИ «БЕСТИАРИЙ»
Перевод Ю. Гирина
Пролог
Носорог
Жаба
Бизон
Пернатые хищники
Страус
Насекомые
Буйвол
Филин
Медведь
Ламы и верблюды
Зебра
Гиена
Гиппопотам
Олени
Обезьяна
Водоплавающие птицы
ИЗ КНИГИ «ИНВЕНЦИИ»
Перевод Ю. Гирина
В сем мире он творил добро
Частная жизнь
ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ ЗЛОЙ БОЛИ»
Loco dolenti
Перевод В. Капанадзе
Casus conscientiae
Перевод В. Капанадзе
Kalenda maya
Перевод Е. Хованович
Святочная история
Перевод Е. Хованович
О соколиной охоте
Перевод Е. Хованович
Черный король
Перевод В. Капанадзе
Приношение Отто Вейнингеру
Перевод В. Капанадзе
Метаморфоз
Перевод В. Капанадзе
Отвоевался
Перевод Е. Хованович
Post scriptum
Перевод Е. Хованович
Ловушка
Перевод Е. Хованович
Achtung! Lebende Tiere!
Перевод В. Капанадзе
Язык Сервантеса
Перевод Е. Хованович
Баллада
Перевод Е. Хованович
Ты и я
Перевод Е. Хованович
Встреча
Перевод В. Капанадзе
Эпиталама
Перевод Е. Хованович
Медовый месяц
Перевод А. Казачкова
Клаузулы
Перевод Е. Хованович
Притяжение
Перевод А. Казачкова
ИЗ КНИГИ «ПРОСОДИЯ»
Телемахия
Перевод В. Капанадзе
Inferno, V
Перевод Ю. Гирина
Одно из двух
Перевод Ю. Гирина
Свобода
Перевод В. Капанадзе
Элегия
Перевод Е. Хованович
Срочно в номер!
Перевод А. Казачкова
Карта утерянных вещей
Перевод В. Капанадзе
Обезумевший от любви
Перевод Е. Хованович
Пещера
Перевод А. Казачкова
Чужое добро
Перевод Ю. Гирина
Тревога! Год 2000
Перевод Ю. Гирина
Примстившийся
Перевод Ю. Гирина
Убийца
Перевод В. Капанадзе
Autrui
Перевод Ю. Гирина
Эпитафия
Перевод Ю. Гирина
Лэ об Аристотеле
Перевод Ю. Гирина
ИЗ КНИГИ «ПАЛИНДРОМ»
Семейное счастье
Перевод Е. Хованович
Бутылка Клейна
Перевод Е. Хованович
Полусон
Перевод Е. Хованович
Об одном путешественнике
Перевод В. Капанадзе
Баллада
Перевод Е. Хованович
ИЗ КНИГИ «БЫЛЫЕ НАЧАЛА»
(стихотворения)
Перевод Н. Ванханен
Загадка
Утренний сад
«О, время Сапотлана, ты уснуло…»
Сонет
«Зеленый день весь в отсветах зеленых…»
«Все испытав, пройдя огонь и воду…»
Десима
Десимы, обращенные к морю
ЭССЕ. ИНТЕРВЬЮ Перевод Ю. Гирина
Из предисловия к «Опытам» М. Монтеня
Из бесед с Эммануэлем Карбальо
Ю. Гирин
Примечания
Сноски
1
Memoria у olvido. Vida de Juan José Arreola contada a Fernando del Paso. México, 1996. P. 47.
2
Цит. no: Cómo hablan los que escriben. México, 1996. P. 11, 23.
3
Цит. по: Arreola О. El último juglar. Memorias de Juan José Arreola. México, 1998. P. 213.
4
Lizalde E. Juan José Arreola. Autoanálisis (entrevista-conferencia) // Biblioteca de México. № 45/46, México, 1998. P. 22.
5
Zamora Y. Desde la torre del rey, la dama escucha // Tierra adentro. № 93 (80 años de Arreola), México, 1998. P. 48.
6
Arreola J.J. La palabra educación. México, 1979. P. 147.
7
Arreola J.J. Antiguas primicias. Guadalajara, 1996. P.12.
8
Цит. по: Memoria у olvido. Р. 175.
9
Lizalde E. Juan José Arreola. P. 23.
10
Carballo E. Protagonistas de la literatura mexicana. México, 1989. P.443.
11
Arreola J.J. La palabra educación. P.169.
12
Arreola J.J. Obras México, 1996
13
Данное предисловие было написано для сборника «Obras de J.J. Arreola»(1971), после чего автор еще не раз менял состав своих книг. Примеч. пер.
14
PARTURIUNT MONTES — Горы рожают (лат).
15
…А родится смешная мышь (лат). Гораций. Послание к Пизонам, стих 139.
16
IN MEMORIAM — В память (лат).
17
И ныне пребывает в тебе (лат.).
18
«Не буду служить» (лат).
19
Г. Мелвилл. Моби Дик, или Белый Кит. Пер. И. Бернштейн.
20
LOCO DOLENTI — Здесь: место скорби (лат.).
21
CASUS CONSCIENTIAE — Латинский юридический термин, трактуемый обычно как «обстоятельства осведомленности»; здесь: превратности сознания.
22
Kalenda maya — майский день (старопрованс).
23
Сон в летнюю ночь (англ.) — очевидная отсылка к одноименной комедии В. Шекспира.
24
И где бы он ее ни обнаружил, там и он. П<оль> К<лодель> (фр.; лат.); statim adest — цитата из Книги Иова 39, 26–30.
25
В игре Любви удел мой — вечный шах. Карл Орлеанский.
26
Буквально: Афродита обыкновенная пятнистая (лат.).
27
Игра слов: данное выражение означает по-французски «великолепный ход» и в то же время — «резкий удар, насилие».
28
ACHTUNG! LEBENDE TIERE! — Внимание! Живые звери! (нем.)
29
На месте преступления (лат.).
30
AUTRUI — Другой, чужой (фр.).