Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Хозяйка графских развалин - Мстислава Черная

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 81
Перейти на страницу:
затем, кажется, выпрямляется и едва не встряхивается. Вея морщится на неаккуратность.

Первым вниз спускается Гарет, за ним выходит демоница. Я же пропускаю близняшек и, воспользовавшись моментом, оглядываю место, куда нас привезли, с высоты роста ящера. Тёмно-зелёный квадрат застроен двухэтажными зданиями. Дворики есть только внутренние, а между собой здания разделены прямыми, как по линейке нарисованными, дорогами, тоже выкрашенными в тёмно-зелёный цвет.

На мой вкус… с монохромом явный перебор. Но, как говорится, в чужой мир со своим законом не ходят.

Надеюсь, интерьеры внутри лавок не зелёные? А одеваются местные обитатели в какой цвет? Воображение живо рисует тёмно-зелёные панталоны.

Гарет подаёт мне руку.

Едва мы отходим, ящер взлетает, и нас обдаёт созданным его крыльями порывом ветра. Я провожаю ящера взглядом. Кто бы мне в прошлом сказал, что я буду летать на птеродактилях…

— Нам сюда, леди Даниэлла, — окликает меня Вея.

— Я думала, что рынок — это горы товара, зазывалы, шум, выбор, а здесь тихо.

— Тот рынок, который вы описали, леди, не для нас. Серьёзные товары на свалке не продают.

Хм…

— А здесь всё серьёзно? — хмыкаю я.

Товара даже в окнах не выставлено.

Из обозначений только на дверях непонятные, похожие на иероглифы, значки.

— Здесь всё очень серьёзно, леди. И я настоятельно предупреждаю, что мастера, с которыми мы будем говорить, заслуживают самого уважительного отношения.

— Разумеется. Но есть нюанс, леди Вея.

Демоница аж останавливается.

— Какой же, леди Даниэлла?

— Как иномирянка, я не могу знать всех особенностей здешних традиций.

— Ах, об этом не беспокойтесь. Мастера принимают гостей из самых разных миров.

На улице, если залитую краской дорогу можно назвать улицей, безлюдно отчего квартал кажется вымершим и неуютным. Я не представляю, как здесь можно жить. Или мастера живут где-то не здесь? Может, в каждом здании, как в берлоге Медведя, прячется портал?

Очередное здание ничем не выделяется на вид.

Вея поднимается на крыльцо и трижды ударяет кованой ручкой по металлической пластине. От касания дверь с тихим скрипом открывается, и выглядит это… зловеще. Но Вея уверенно входит, не дожидаясь, когда хозяин или лакей выйдут навстречу.

И нам ничего не остаётся, кроме как последовать за ней.

Глава 33

Холл тесный, или так только кажется. Когда входная дверь захлопывается, в помещении воцаряется сумрак, отчего уличный тёмно-зелёный цвет, которым выкрашены пол, потолок и стены, кажется близким к чёрному, и холл превращается в заросшую мхом пещеру. Я отгоняю неприятную ассоциацию.

Пахнет как будто бы сырым ельником…

— Я не ждал гостей, — раздаётся спокойный баритон. Голос идёт с потолка и от всех стен разом. Голос мягкий, но тон не гостеприимный.

— Род Оти не нуждается в приглашениях, — холодно отвечает Вея.

— Господыня Вея Кэм-Оти, вы ли это?

Левая боковая стена растворяется в пространстве — возможно, она была иллюзорной, на ощупь я не проверяла — и к нам из темноты выходит долговязый некто на полторы головы выше меня. Лицо в обрамлении рыжевато-русых кудряшек настолько кукольно-фарфоровое, что девушка перед нами или парень, не понять.

— Я, мастер Далл, — отвечает Вея.

Всё-таки парень.

Его костюм тоже тёмно-зелёный, не считая длиннополого золотого жилета и белых перчаток.

— Какая честь! — манерно восклицает он и жестом фокусника достаёт коробочку, которую принимается вертеть в пальцах. Шкатулка с секретом?

С каждым щелчком пространство за исчезнувшей стеной меняется. Коробочка — что-то вроде пульта, переключающего каналы? Только вместо канала комнаты? Подобрав подходящую гостиную, мастер приглашает нас.

Для представителей рода Оти гостиная в “шатёрном” стиле. На полу зелёный ковёр, стены затянуты зелёной тканью. Вместо диванов или кресел гнёзда из подушек. Столик низкий. Угощение выносит служанка, быстро сервирует и поспешно скрывается за складкой свисающей с потолка занавеси.

Мастер жестом приглашает нас.

— Благодарю, — улыбается Вея.

— В прошлый раз, господыня Вея Кэм-Оти, вам не требовалась свита.

— Господин Гарет Оттон и Господыня Даниэлла Оттон основали новый славный род, вышедший корнями из нашего рода.

— Польщён, — мастер кланяется поочерёдно Гарету и мне. — Полагаю, новому роду в новом месте нужны артефакты?

— Вы правы, мастер, — отвечает Гарет, взяв на себя инициативу, но тотчас подаёт мне руку, чтобы выделить из всех.

— Побеседуем, — кивает мастер.

Вея первой устраивается в подушках. Гарет помогает мне, и одновременно с нами садится мастер. Делает он это с девичьей грацией и такой непринуждённостью, словно один из демонов, но внешне он явно не демон. Не знаю кто.

Кроме худобы и роста, мастера отличает фарфоровое, стянутое как маска безэмоциональное лицо. Если бы во время разговора, его губы не двигались, я бы подумала, что на его лице действительно артефакт. А ещё я замечаю, что на перчатке не пять, а шесть пальцев…

— Гарет, — Вея вдруг поворачивается к нам. — С вашего позволения я в общих чертах обрисую ситуацию.

— Господыня Кэм-Оти, нет необходимости, — вмешивается мастер. — Это очевидно. Новый род нуждается в обустройстве… гнезда.

Почему мне кажется, что мастер намекает на священных птиц?

Мы с Гаретом переглядываемся.

— Вы правы, мастер Далл, — кивает Гарет.

— У меня есть правило, господин Оттон. Детали заказа я обсуждаю с заказчиком. Только с заказчиком. Я приглашаю вас взглянуть на мою мастерскую.

Мастер поднимается, а вот Гарте не торопится сделать то же самое. Он оглядывается на меня с очень сложным выражением лица. С одной стороны именно он граф и глава рода, он потомок изгнанницы. Я всего лишь супруга. С другой стороны, именно я оплачиваю заказ. Расчёт будет с родом Оти, но слёзы — моё наследство.

Гарет колеблется.

— Дани, ты лучше знаешь, что именно ты хочешь, — он уступает мне.

— Как угодно, — мастеру наши отношения совершенно не интересны, в тоне появляются нотки неодобрения, смешанного с нетерпением.

Спор — плохая идея. Некрасиво делать посторонних свидетелями препираний, некрасиво заставлять себя ждать.

Я признательна Гарету за щепетильность. Казалось бы, он женился на дочери купца ради денег, но при этом он не только не присваивает их, но и уступает мне право самой управлять. С одной стороны, это доверие. С другой стороны, это ответственность.

Как, не зная возможностей мастера, я скажу, что именно мне нужно?!

И… Обычно заказ всегда дороже готовых изделий. Зачем Вея привела нас именно сюда? Почему не в обычную лавку, где я могла бы, образно

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 81
Перейти на страницу: