Шрифт:
Закладка:
Ничего не понимая, Герти смотрел на то место, где прежде стоял «мистер Иггис». «Мистера Иггиса» более не было. Вместо него на полу возвышались груды искореженного металла и россыпи стеклянных осколков.
Люстра.
Проклятая люстра рухнула с потолка. Вероятно, выстрел из револьвера повредил ее крепление. Несколько сот фунтов стекла и стали погребли автоматона, сработав подобно множеству гильотинных ножей. Не чувствуя своего тела, шатаясь, Герти поднялся на ноги.
Какая нелепая гибель для столь развитого и совершенного существа. То, что осталось от «мистера Иггиса», лежало на полу, разметанное во все стороны среди клочьев серого костюма, похожее на набор неровных выкроек. Герти шагнул к нему, пытаясь понять, почему все эти выкройки оторочены алым.
Стекла было так много, что ему пришлось смести часть, чтобы стал виден остов головы. Повинуясь непонятному желанию, Герти расчистил его. Тело трясло от липкой адреналиновой слизи, заполнившей жилы и только сейчас ощущаемой, но он знал, что может не обращать на это внимания. Он хотел увидеть содержимое головы автоматона. Последнее, решающее доказательство. Свидетельство того, что в мире может существовать разум, пусть даже и безумный, но созданный человеком.
Ему почему-то не попадалось ни перфоленты, ни валика, ни прочих механических деталей. Вместо этого он обнаружил пересыпанные слоями битого стекла клочья человеческой кожи, покрытые волосами. Отсеченное и разрубленное пополам ухо, все в красной кашице. Часть нижней челюсти с зубами, похожая на разломанную пополам подкову. Но где машинное масло? Где крохотные латунные тяги и никелированные пружины?
За пробитой пулями стеной ресторана, надсадно завывая паровой сиреной, остановился громоздкий полицейский локомобиль. На улице кричала женщина. Торопливо объяснял что-то невидимому собеседнику швейцар, мешая английские слова с маорийскими ругательствами.
Ничего этого не замечая, Герти уставился на свою руку. Она была перепачкана красным. Чем-то совсем не похожим на машинное масло. Пошатываясь на ватных ногах, Герти рухнул в уцелевшее кресло и, уже не в силах сдерживаться, хрипло и жутко захохотал…
* * *
Для мистера Шарпера мгновенно принесли кофе. Молча и столь быстро, что Герти даже не заметил, кто это сделал. Уж наверное не официант, чье безвольное тело в брезентовых носилках волокли к медицинскому фургону молчаливые люди в черных похоронных костюмах.
Непринужденно устроившись среди руин разгромленного ресторана, канцелярский секретарь с нескрываемым интересом разглядывал следы разрушений. Его не смущали ни мертвые тела, усеявшие зал, ни бродящие среди них констебли. Были еще и клерки Канцелярии. Эти, подобно стервятникам, держались наособицу, небольшими группами и негромко переговаривались между собой, на всех прочих не обращая внимания. В их обществе даже возящиеся с мертвецами фельдшеры ощущали себя неуютно.
Крысы, подумалось Герти. Вот почему их называют крысами. Явились на запах крови и теперь деловито шевелят носами, точно размышляя, не откусить ли кусочек…
– А знаете, вы нашли способ восхитить меня, полковник, – сказал мистер Шарпер, отхлебывая кофе из чашки. – Очень недурно сработано.
Герти уставился на него непонимающим взглядом. Кто-то из клерков мимоходом дал ему отхлебнуть коньяка из фляжки, но от этого сделалось еще хуже. Тело расклеивалось на глазах, изнутри накатывали волны мути.
– Что? – только и спросил Герти. – Что сработано?
Мистер Шарпер ободряюще сжал его предплечье. Хватка у него была как у автоматона, стальная.
– Честно говоря, я не был уверен, что вы готовы приступить к службе в Канцелярии. Вы человек огромного мужества и невероятных сил, полковник, вся ваша биография прямо-таки вопиет об этом. Но для того, чтобы служить в моем ведомстве, требуется кое-что еще помимо отчаянной смелости. Мы ведь в Канцелярии не на диких кошек охотимся, как вы понимаете. Иногда приходится встречаться с таким, по сравнению с чем даже лев-людоед покажется невинным котенком!.. Для того чтобы работать в Канцелярии, нужна дьявольская прозорливость. И вы доказали, что вполне ею обладаете. Да что там вполне!.. Не успев вступить в должность, вы вышли на след одного из самых опасных головорезов в Новом Бангоре. В одиночку, самолично. Не буду скрывать, это впечатляет. И я рад, что в моей Канцелярии будет работать специалист, подобный вам.
Не выпуская кофейной чашки, мистер Шарпер извлек металлический портсигар и сунул в рот бумажную гильзу. Кто-то из его подручных крыс в черных костюмах почтительно щелкнул зажигалкой.
– Ужасный беспорядок, – заметил мистер Шарпер, с удовольствием затягиваясь.
Но даже сквозь густую завесу табачного дыма Герти отчетливо видел его глаза. Жуткие луны с зеленоватым свечением.
– Впрочем, ничего не поделать. Подобных людей по-тихому не взять, так уж они устроены. Расскажете, как вам удалось выйти на след, полковник?
То, что осталось от мистера Иггиса, констебли складывали в специальный каучуковый мешок. В их сторону Герти старался не смотреть. Слишком хорошо знал, что там увидит. Но время от времени до него доносился скрежет костей и влажное хлюпанье. Кто-то, глухо ругаясь под нос, бросал в ведро хрустящие стеклянные осколки.
– Это было… несложно, – выдавил Герти.
После всего произошедшего он ощущал себя крайне скверно. Тело словно пропиталось изнутри липким ядовитым туманом. Зубы приходилось стискивать, иначе они звенели бы друг о друга, как куски стекла.
Мистер Шарпер покачал головой.
– Ваша скромность делает вам честь, полковник. Но вынужден возразить. Вам есть чем гордиться. Вы самолично вышли на след Жеймса Тумма, известного под кличкой Жеймс-Семь-Пуль, быть может, самого опасного грабителя в городе, психопата и мерзавца. Полиция сбилась с ног, но не смогла найти и волоска с его подошвы. Мое ведомство два месяца искало его, и без малейшего результата.
– Я… был рад оказать вам эту… услугу, господин секретарь.
– У Жеймса-Семь-Пуль не было сообщников, он всегда грабил в одиночку, не оставляя после себя ни следов, ни свидетелей. Мы перевернули город вверх ногами, чтобы схватить его за горло, устраивали облавы в Скрэпси, но совершенно без толку. Представляете, пытались даже трясти угольщиков и рыбаков, да толку… Единственное, чего мы добились, – это его словесный потрет. Но он и тут оказался на шаг впереди нас. Это ведь и в самом деле Тумм, верно?
Над каучуковым мешком склонился мистер Беллигейл, второй заместитель. Одетый, как и прочие клерки, в глухой черный костюм, он возникал из ниоткуда и совершенно бесшумно. Встретив его взгляд, блуждающий среди мертвецов и обломков подобно кладбищенской крысе, констебли отводили глаза и сами спешили посторониться. Мистеру Беллигейлу не понадобилось много времени.
– Это Жеймс-Семь-Пуль, – сказал он негромко. – Без сомнения. Я узнаю его старые каторжные татуировки на груди. Ошибки быть не может.
Мистер Шарпер удовлетворенно выпустил дым из легких. Он курил какой-то необычайно душистый сорт папирос, но сейчас от