Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 56
Перейти на страницу:

14

Яньань — город в современной провинции Шэньси.

15

На запад от Заставы — от заставы Ханьгугуань, на территории современных провинций Шэньси и Ганьсу.

16

Ворота Цяньтанмэнь — название городских ворот в Ханчжоу.

17

Заварила ему чай (дянь) — особый способ заварки чая прямо в чашках.

18

Цы — стихотворения на определенный мотив. Как литературная форма цы возникли в эпоху Тан (618—907), наиболее широкое распространение они получили в период Сун (960—1279). В стихах в жанре цы вместо заглавия писали название мотива.

19

Владыка Востока (дун цзюнь) — дух-повелитель весны и покровитель брака.

20

Махакала — буддийское божество, изображаемое в виде младенца, символ изобилия.

21

В седьмой день седьмой луны. — В это время, когда, по преданию, встречаются Ткачиха и Пастух, которых Небесный Владыка поселил на разных сторонах Млечного Пути, китайские женщины устраивали праздник. Они выходили на улицу и, держа иголку против лунного света, старались вдеть в нее нитку. Та, которой это удавалось быстрее других, считалась самой искусной.

22

Цзяньканфу, что в области Шэнчжоу — современный город Нанкин.

23

Богиня Гуаньинь — богиня милосердия.

24

Драконоликий (лунъянь) — т. е. император.

25

Десяток тысяч костров. — В эпоху Сун существовал обычай в канун Нового года провожать духов сжиганием сосновых дров.

26

Бао Сы (Гун Не) — наложница Ю-вана (781—771 гг. до н. э.) царства Чжоу. Она не любила смеяться. Ю-ван не раз пытался заставить ее засмеяться, но безуспешно. Однажды он поднял ложную тревогу и зажег сигнальный огонь — знак сбора удельных князей. Князья выступили в поход, но никаких врагов не нашли. Только тогда Бао Сы рассмеялась. Впоследствии, когда племена кочевников-цюаньжунов действительно перешли границу, и Ю-ван поднял сигнал тревоги, ни один из удельных князей не вышел в поход, и Ю-ван был убит цюаньжунами у горы Лишань (в современной провинции Шэньси).

27

Чжоу Юй — полководец царства У. Чжоу Юй (175—210) разбил войска знаменитого полководца Цао Цао (155—220) у Красной стены (на территории современной провинции Хубэй).

28

Сун У-цзи — дух огня. Согласно народным преданиям, он ездил верхом на алом муле.

29

Весна — повелительница цветов, вино — слуга любви — кит. чунь вэй хуа боши, изю ши сэ мэйжэнь. В примечаниях мы сочли целесообразным воспроизводить в оригинале все образные выражения (пословицы, поговорки и т. п.), встречающиеся в рассказах сборника, — это может оказаться интересным читателю, знакомому с китайским языком.

30

После четвертой ночной стражи — т. е. после трех часов ночи. Время от семи часов вечера до пяти часов утра делилось на пять двухчасовых промежутков, именовавшихся стражами.

31

Цюйчжоу — современный уезд Цюйсянь в провинции Чжэцзян.

32

Синьчжоу — современный уезд Шанжао в провинции Цзянси.

33

Таньчжоу — ныне город Чанша в провинции Хунань.

34

Ли — мера длины (ок. 0,5 км).

35

Уезд Сянтаньсянь — ныне город Сянтань в провинции Хунань.

36

Советник Лю (Лю-лянфу) — известный полководец сунской эпохи Лю Ци, разгромивший в 1140 г. чжурчжэней в сражении при Шуньчане (в современном уезде Фуян провинции Аиьхуэй).

37

Циньчжоу — ныне уезд Тяньшуй провинции Ганьсу.

38

Князь Ян-хэван. — Вероятно, здесь идет речь о Ян Цунь-чжуне, которому посмертно был присвоен титул хэвана.

39

Пуганая ворона куста боится — букв. шан гун-чжи няо, бу гань лань ши «птица, изведавшая стрелу, не смеет вмешиваться в чужие дела».

40

Держал язык за зубами и не болтал лишнего — букв. инь э эр ян юань «скрывал зло и показывал добро».

41

Привидение (гуй). — Следует иметь в виду, что перевод слова гуй как «привидение», «оборотень» и т. д. вызван отсутствием более подходящего русского эквивалента; переводить гуй как «тень умершей», что предлагает А. Н. Желоховцев в своей книге «Хуабэнь — городская повесть средневекового Китая» (М., 1969), представляется нам еще менее удачным.

42

С раскрытым ртом — букв. кайчжао коу цзэ хэбудэ «он раскрыл рот и не мог его закрыть» (от удивления).

43

Бодхисаттва из племени Мань (пуса Мань) — песенный мотив, возникший в танскую эпоху. Бодхисаттвы — буддийские святые, достигшие состояния вечного блаженства, но отказывающиеся от него ради того, чтобы, продолжая перерождаться, помогать другим; являются как бы посредниками между Буддой и людьми.

44

Вэньчжоу — область в современной провинции Чжэцзян.

45

Студент (сюцай). — При сунской династии всякий, кто готовился сдавать экзамены на получение степени, назывался сюцай. Позднее этим словом именовалась низшая ученая степень, которая присуждалась на экзаменах в уезде и которая давала право на сдачу государственных экзаменов в столице.

46

По имени И, по прозванию Кэ-чан. — Имя дается ребенку при рождении, впоследствии этим именем его зовут только близкие родственники и друзья. Прозвание принимается при поступлении в школу, на службу и т. д.

47

Трижды сдавал экзамены. — С 121 г. до н. э. по 1905 г. раз в три года в столице проводились государственные экзамены, которым предшествовали уездные и областные экзамены. Основным требованием этих экзаменов было знание конфуцианских классических книг. Экзаменующиеся должны были писать сочинения на заданные темы. Успешно сдавшие экзамены получали право на должность чиновника в государственном аппарате.

48

Архат — буддийский святой.

49

На пути заслуг и славы — т. е. на пути к карьере чиновника.

50

Монастырь Линъиньсы —

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 56
Перейти на страницу: