Шрифт:
Закладка:
14
Яньань — город в современной провинции Шэньси.
15
На запад от Заставы — от заставы Ханьгугуань, на территории современных провинций Шэньси и Ганьсу.
16
Ворота Цяньтанмэнь — название городских ворот в Ханчжоу.
17
Заварила ему чай (дянь) — особый способ заварки чая прямо в чашках.
18
Цы — стихотворения на определенный мотив. Как литературная форма цы возникли в эпоху Тан (618—907), наиболее широкое распространение они получили в период Сун (960—1279). В стихах в жанре цы вместо заглавия писали название мотива.
19
Владыка Востока (дун цзюнь) — дух-повелитель весны и покровитель брака.
20
Махакала — буддийское божество, изображаемое в виде младенца, символ изобилия.
21
В седьмой день седьмой луны. — В это время, когда, по преданию, встречаются Ткачиха и Пастух, которых Небесный Владыка поселил на разных сторонах Млечного Пути, китайские женщины устраивали праздник. Они выходили на улицу и, держа иголку против лунного света, старались вдеть в нее нитку. Та, которой это удавалось быстрее других, считалась самой искусной.
22
Цзяньканфу, что в области Шэнчжоу — современный город Нанкин.
23
Богиня Гуаньинь — богиня милосердия.
24
Драконоликий (лунъянь) — т. е. император.
25
Десяток тысяч костров. — В эпоху Сун существовал обычай в канун Нового года провожать духов сжиганием сосновых дров.
26
Бао Сы (Гун Не) — наложница Ю-вана (781—771 гг. до н. э.) царства Чжоу. Она не любила смеяться. Ю-ван не раз пытался заставить ее засмеяться, но безуспешно. Однажды он поднял ложную тревогу и зажег сигнальный огонь — знак сбора удельных князей. Князья выступили в поход, но никаких врагов не нашли. Только тогда Бао Сы рассмеялась. Впоследствии, когда племена кочевников-цюаньжунов действительно перешли границу, и Ю-ван поднял сигнал тревоги, ни один из удельных князей не вышел в поход, и Ю-ван был убит цюаньжунами у горы Лишань (в современной провинции Шэньси).
27
Чжоу Юй — полководец царства У. Чжоу Юй (175—210) разбил войска знаменитого полководца Цао Цао (155—220) у Красной стены (на территории современной провинции Хубэй).
28
Сун У-цзи — дух огня. Согласно народным преданиям, он ездил верхом на алом муле.
29
Весна — повелительница цветов, вино — слуга любви — кит. чунь вэй хуа боши, изю ши сэ мэйжэнь. В примечаниях мы сочли целесообразным воспроизводить в оригинале все образные выражения (пословицы, поговорки и т. п.), встречающиеся в рассказах сборника, — это может оказаться интересным читателю, знакомому с китайским языком.
30
После четвертой ночной стражи — т. е. после трех часов ночи. Время от семи часов вечера до пяти часов утра делилось на пять двухчасовых промежутков, именовавшихся стражами.
31
Цюйчжоу — современный уезд Цюйсянь в провинции Чжэцзян.
32
Синьчжоу — современный уезд Шанжао в провинции Цзянси.
33
Таньчжоу — ныне город Чанша в провинции Хунань.
34
Ли — мера длины (ок. 0,5 км).
35
Уезд Сянтаньсянь — ныне город Сянтань в провинции Хунань.
36
Советник Лю (Лю-лянфу) — известный полководец сунской эпохи Лю Ци, разгромивший в 1140 г. чжурчжэней в сражении при Шуньчане (в современном уезде Фуян провинции Аиьхуэй).
37
Циньчжоу — ныне уезд Тяньшуй провинции Ганьсу.
38
Князь Ян-хэван. — Вероятно, здесь идет речь о Ян Цунь-чжуне, которому посмертно был присвоен титул хэвана.
39
Пуганая ворона куста боится — букв. шан гун-чжи няо, бу гань лань ши «птица, изведавшая стрелу, не смеет вмешиваться в чужие дела».
40
Держал язык за зубами и не болтал лишнего — букв. инь э эр ян юань «скрывал зло и показывал добро».
41
Привидение (гуй). — Следует иметь в виду, что перевод слова гуй как «привидение», «оборотень» и т. д. вызван отсутствием более подходящего русского эквивалента; переводить гуй как «тень умершей», что предлагает А. Н. Желоховцев в своей книге «Хуабэнь — городская повесть средневекового Китая» (М., 1969), представляется нам еще менее удачным.
42
С раскрытым ртом — букв. кайчжао коу цзэ хэбудэ «он раскрыл рот и не мог его закрыть» (от удивления).
43
Бодхисаттва из племени Мань (пуса Мань) — песенный мотив, возникший в танскую эпоху. Бодхисаттвы — буддийские святые, достигшие состояния вечного блаженства, но отказывающиеся от него ради того, чтобы, продолжая перерождаться, помогать другим; являются как бы посредниками между Буддой и людьми.
44
Вэньчжоу — область в современной провинции Чжэцзян.
45
Студент (сюцай). — При сунской династии всякий, кто готовился сдавать экзамены на получение степени, назывался сюцай. Позднее этим словом именовалась низшая ученая степень, которая присуждалась на экзаменах в уезде и которая давала право на сдачу государственных экзаменов в столице.
46
По имени И, по прозванию Кэ-чан. — Имя дается ребенку при рождении, впоследствии этим именем его зовут только близкие родственники и друзья. Прозвание принимается при поступлении в школу, на службу и т. д.
47
Трижды сдавал экзамены. — С 121 г. до н. э. по 1905 г. раз в три года в столице проводились государственные экзамены, которым предшествовали уездные и областные экзамены. Основным требованием этих экзаменов было знание конфуцианских классических книг. Экзаменующиеся должны были писать сочинения на заданные темы. Успешно сдавшие экзамены получали право на должность чиновника в государственном аппарате.
48
Архат — буддийский святой.
49
На пути заслуг и славы — т. е. на пути к карьере чиновника.
50
Монастырь Линъиньсы —