Шрифт:
Закладка:
Потомки говорили, что Фань Вьюн хотя и попал в разбойники, но ничем себя не запятнал. Он творил только добро и спас много человеческих жизней. Потому-то ему и удалось избежать смерти, и супруги встретились вновь. Это было ему воздаянием за добрые дела, которые он не выставлял напоказ. Это подтверждают такие стихи:
Лет десять были в разлуке птицы
у разных краев небес;
Однажды у зеркала встретили утки
благополучный конец.
И вряд ли правда, что листики ряски
случайно сплелись в воде,
То Небо Высокое оценило
сокрытую верность сердец.
Примечания
1
Оба рассказа в этих сборниках имеют другие названия. Подробнее о существующих изданиях и о различных названиях рассказов сборника «Цзин бэнь тунсу сяошо» см.: Сунь Кай-ди. Чжунго тунсу сяошо шуму (Каталог китайской популярной прозы). Пекин, 1958.
2
В частности, в рассказах «Оборотни из пещеры в Западных горах» и «Нефритовая Гуаньинь» стихотворные вступления никак не связаны с сюжетом самих рассказов и как раз служат лишь требованиям жанра, рассчитанного на устное исполнение.
3
Трудности чтения и понимания средневековых китайских текстов, написанных на разговорном языке (байхуа), иного порядка. Они вызваны большим содержанием в них простонародной лексики, не зафиксированной в китайских толковых словарях, поскольку простонародная литература в прошлом считалась литературой низкой в противовес литературе, написанной на литературном языке (вэньянь).
В плане языка среди рассказов сборника «Цзин бэнь тунсу сяошо» особое место занимают два из них — «Упрямый министр» и «Счастливая судьба Фэн Юй-мэй»; они заметно выделяются обилием заимствований из литературного языка.
4
В тех случаях, когда для образных и идиоматических выражений (в частности, чэнъюи) не удается найти наиболее подходящего (не только семантически, но и стилистически) русского эквивалента или коррелята, дается буквальный перевод (в примечаниях или самом тексте).
5
Рассказы неоднократно переиздавались в Китае, например: Цзин бэнь тунсу сяошо (Простонародные рассказы, изданные в столице). Шанхай, 1954; Юань хуабэнь цзн (Сунскне и юаньские хуабэнь). Шанхай, 1955. Отдельные рассказы издавались в сборниках: Гудай байхуа дуаньпянь сяошо аоань (Старинные рассказы на байхуа). Пекин, 1956; Хуабэнь сюань (Сборник хуабэнь). Пекин, 1959 н др. Настоящий перевод сделан с издания 1954 г.
6
Речь идет о семи рассказах, которые составляют сборник «Цзин бэнь тунсу сяошо». Только эти семь рассказов содержатся во всех переизданиях сборника. Что же касается тех двух рассказов, которые, как уже отмечалось. Мяо Цюань-сунь не включил в свою публикацию, то их можно было бы дать в приложении к настоящему переводу, однако, поскольку первоисточник, на который опирался в свое время Мяо Цюань-сунь, ныне утерян, а в доступных нам изданиях текст этих рассказов воспроизведен со значительными лакунами, мы сочли нецелесообразным делать перевод с таких оригиналов.
7
Во вступительной части рассказа упоминаются несколько поэтов, якобы написавших приводимые стихи о весне: госпожа Хуан — о ней ничего не известно; Ван Цзин-гун или Ван Ань-ши (1021—1086) — прославленный поэт и реформатор (см. примеч. к с. 154); Су Дун-по или Су Ши (1036—1101) — великий поэт, художник, каллиграф и философ; Цинь Шао-ю или Цинь Гуань (1049—1100) — поэт, один из корифеев поэтического жанра цы; Шао Яо-фу или Шао Юн (1011— 1077) — также выдающийся мастер поэзии цы; Цзэн-лянфу, видимо Цзэн Гун (1019—1083) — выдающийся поэт, публицист, философ; Чжу Си-чжэнь или Чжу Дунь-жу (ок. 1080—ок. 1175) — поэт и чиновник; Су Сяо-мэй (XI в.) — поэтесса, младшая сестра Су Дун-по. На самом деле в собраниях стихотворений перечисленных поэтов стихов этих нет, и, видимо, они сочинены автором рассказа. Кто такой Ван Янь-соу, выяснить не удалось. (Примеч. Л. Н. Меньшикова. Примечания, составленные Л. Н. Меньшиковым, оговариваются особо.)
8
Лянфу — сановник, возглавлявший два важнейших ведомства в государстве — правительственный совет и цензорат. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
9
«Души из Шу» — поэтическое название кукушек. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
10
Шелкопряды из У. — В древнекитайской области У (район нижнего течения р. Янцзы, вокруг Шанхая) разводили самых знаменитых шелкопрядов, на прокормление которых шли листья тутовых деревьев. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
11
Годы правления Шао-син (1131—1162) — годы правления сунского императора Гао-цзуна (1127—1162). Так как имя самого императора запрещалось произносить и писать, его царствование обозначалось каким-либо девизом (здесь Шао-син). По тем или иным причинам девиз мог изменяться, а потому годы правления под определенным девизом не всегда охватывают весь период царствования императора; иначе говоря, правление одного императора могло проходить под несколькими следовавшими друг за другом девизами.
12
В столице — букв. синцзай «путевая резиденция императора». Здесь имеется в виду город Линьаньфу. Однако рассказчик непоследователен: в других случаях синцзай не совпадает с г. Линьаньфу. Иногда он ставит оба слова рядом — синцзай Линьаньфу. Мы во всех случаях переводим это слово как «столица».
Следует, кроме того, отметить, что в сборнике употребляются и полные, и сокращенные названия городов (областей), т. е. Линьаньфу и Линьань, Цзяньканфу и Цзянькан, Цзяннинфу и Цзяннин (иногда после сокращенного названия стоит слово чэн «город»). В тех рассказах, где в оригинале встречаются оба варианта, мы в переводе повсеместно даем полные названия, чтобы избежать разнобоя в пределах одного рассказа; если же в рассказе встречаются только сокращенные названия, они сохраняются и в переводе.
13
Князь сяньаньский — титул, пожалованный известному генералу эпохи Южная Сун Хань Ши-чжуну (1089—1151), давшему отпор чжурчжэням; его посмертный титул — циский ван.