Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Повелители охоты - Кейт Кинг

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 76
Перейти на страницу:
и цветы украшали каждый торговый лоток, а между соседними домами были натянуты красочные флажки – потемневшие от времени, но все еще праздничные. Хмуро глядя в землю, я пробиралась между лотками в поисках чего-то, на что можно встать.

Заметив осыпающуюся каменную стену перед чьим-то заросшим садом, я дотащила дотуда мешок с украденными картинами и утварью и забралась на самый прочный уступ.

– Эй! – крикнула я во всю силу легких. – Эй! Послушайте!

Никто даже не оглянулся.

Слева кто-то снисходительно усмехнулся. Я посмотрела туда и увидела старого торговца, колючим взглядом смотрящего на меня из-под красного, покрытого коркой грязи навеса. У него была сине-зеленая кожа, длинные всклокоченные волосы, а одет он был в пыльную черную куртку с вышитым на рукаве изображением дерева. Поймав мой взгляд, он тут же изменился в лице – веселье превратилась в равнодушие.

– Что? – огрызнулась я.

– Так ты никогда не привлечешь внимание, – грубовато бросил он. – Кричи сколько влезет, сама увидишь.

Я раздраженно проворчала:

– Тогда что мне сделать?

Он пожал плечами.

– Бросить это дело! Ни у кого нет времени слушать проповеди. Иди домой.

Я наклонилась и, затащив тяжелый мешок на стену, принялась копаться в нем. Наконец я выудила золотой подсвечник.

– А на подарки время найдется?

Торговец выпучил глаза.

– Лучше спрячь. А то тебя ограбят.

Я сунула подсвечник ему.

– Отлично! Забирай.

Торговец уставился на меня, но отказываться не стал. Я бы тоже не стала. Даром – значит, даром, а мы оба знали, как дорого стоит это золото.

Теперь торговец смотрел на меня как-то странно. Настороженно. С каким-то нервным уважением.

– Многие бы убили тебя за это, знаешь ли.

Я резко хохотнула.

– Пусть встанут в очередь.

Он покачал головой и этим напомнил мне Бэйру – она так делала каждый раз, когда кто-то из нас ее разочаровывал.

– Лучше ходи от двери к двери. Или отнеси в ближайшую таверну и спроси хозяйку, как связаться с семьями. И ради Истока, не надо просто орать на площади, чтобы все тебя услышали.

Я никогда не ходила в таверны – даже до событий прошлого года.

– Можешь что-то посоветовать?

Он указал поверх толпы на дымок, едва видимый над верхушками соломенных крыш и осыпающимися трубами.

– Сходи туда. Там побольше местных жителей.

Я кивнула.

– Спасибо.

Спрыгнув со стены, я сделала шаг к таверне.

– Подожди! – окликнул торговец.

Я обернулась.

– Да?

Он что-то протянул мне. Я взглянула на его прилавок и обнаружила все виды холодного оружия: мечи, некоторые с меня ростом, кинжалы из железа, бронзы и обсидиана, а также боевые топоры, которые выглядели так, будто могли одним ударом снести человеку голову.

Торговец сунул мне в руку кинжал. Он был похож на тот, что я забрала у Баэла в первую ночь, когда покинула подземелье. Но лезвие этого было черным, а не серебряным. Черным, как обсидиановый дворец. Как обсидиановая корона.

– За подсвечник, – сказал он. – Этот кинжал закален в Истоке.

Я подняла брови и тихо рассмеялась. Оружие, выкованное в Истоке, ценится на вес золота. Буквально.

– Хочешь обменять его на подсвечник побольше?

Он покачал головой.

– Нет, я все равно продам его. У меня никого не осталось. Теперь я говорю только с тенями.

Глава 44. Лонни

Войдя в таверну, я все еще обдумывала странные слова старого торговца.

Здесь было темно, пахло дровами и табаком. Длинная стойка занимала большую часть помещения, а оставшуюся – разномастные стулья, в основном пустые. В дальнем углу была шаткая лестница, которая, вероятно, вела к комнатам для ночлега.

Едва перевалило за полдень, поэтому заведение почти пустовало, но женщина за барной стойкой уже выглядела усталой, носясь туда-сюда с напитками для дюжины или около того посетителей.

– Простите, – тихо сказала я, подходя к раскрасневшейся женщине, – не могли бы вы…

– А? – крикнула она, глянув на меня, пока наливала кружку эля. Затем она практически швырнула ее мужчине, который сидел в компании справа от меня. Я поморщилась. К чему так шуметь с утра пораньше?

– Простите… – начала я снова.

– Говори громче, девочка, я тебя не слышу.

– Я ищу кого-нибудь, кто мог бы… – в два раза громче сказала я.

Она рассмеялась, и ее острые глаза скользнули по мне, будто оценивая.

– Как и все остальные здесь.

Что?

Она отвернулась, наливая новый напиток. Раздражение пробежало мурашками по коже, и я наклонилась вперед, постукивая костяшками пальцев по стойке.

– Простите. Не могли бы вы…

Она снова повернулась и одарила меня испепеляющим взглядом.

– Я не отвечаю на вопросы дворца, – отрезала она. – Если они кого-то ищут, то здесь помощи не найдут. А теперь заказывай что-то или проваливай.

Я в удивлении отступила.

– Я не из… Я имею в виду, я не…

Она подняла брови и снова оглядела меня сверху вниз.

– Я видела тебя раньше. Такие девушки, как ты, никогда сюда не приходят, только если их не послали оттуда. – Она неопределенно махнула на дверь, и я предположила, что она показывает на запад. На замок. – Так кто ты? Одна из королевских шлюх?

Я подумала о танцовщицах в клетках, о почти обнаженных женщинах на столах с фруктами и о девушке на коленях у Сайона на опушке Чужелесья. Горячий гнев разгорелся внутри, и я покачала головой.

– Нет, я не… – Я вздохнула. – Не важно.

Я бросила мешок с драгоценностями у ног и подтащила табурет. Женщина выжидающе подняла брови, очевидно, вынуждая меня что-то заказать.

Я указала на напиток, который она наливала, даже не удосужившись спросить, что это.

– Я буду это.

Она коротко кивнула.

Кто бы мог подумать, что раздавать золото так сложно? Вскоре я буду ходить и предлагать его, как апельсины на Йоль[9].

Опустив голову, я нервно поправила волосы, проверив, закрывают ли они ухо, и украдкой покосилась на стойку. Женщина налила стакан и подтолкнула его ко мне. Я успела схватить его прежде, чем он упал. Затем осторожно его понюхала и, убедившись, что запах не такой противный, сделала маленький глоток – просто из вежливости.

– Спасибо.

Очевидно, женщина не собиралась мне помогать, и я сомневалась, изменится ли что-нибудь, если она узнает, кто я такая. Быть может, станет только хуже.

Я огляделась, размышляя, не стоит ли поискать другую таверну или, возможно, просто походить по домам, как посоветовал торговец. Большинство посетителей этого места были людьми, которых я бы не хотела повстречать на темной дороге ночью. Они казались грубее и агрессивнее, чем любой фейри. Людей было больше всего, но все же я заметила нескольких фейри, затесавшихся в толпе, – их

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 76
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Кейт Кинг»: