Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 458 459 460 461 462 463 464 465 466 ... 488
Перейти на страницу:
888; гл. 50, с. 1080]; ср. [Liao. Т. 2, с. 205, 298]). Шэнь, Хань***: Шэнь — легист Шэнь Бу-хай *** *** (ум. в 337 г. до н.э.) (см. о нем [Creel, 1974]), Хань — Хань Фэй. Слова го *** («государство») и мо *** («моисты») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 68]). «Князь (гун) Чжоу» и «Кун-цзы» — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 55, с. 183 наст. изд.). По предложению Сунь И-жана заменяем цзинь ле *** («пола порвалась») графически похожим и более уместным здесь по смыслу сочетанием се (или си) ле *** («лоскуты ткани, [оставшиеся после шитья одежды]» (см. [ЯТЛ, с. 352, примеч. 3; ЯТЛ (ЦДБ), с. 592, 594, примеч. 2]). Впрочем, Ма Фэй-бай считает, что и цзинь ле тоже значит «лоскуты, оставшиеся после кройки (шитья) одежды» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 397, примеч. 2]). Пи *** — «штука», т.е. полотнище материи стандартных размеров, при Чжоу длиной в 4 чжан (ср. [Swann, с. 221]). Юй-фу *** — прославленный врач глубокой древности, по одной из версий подданный Хуан ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 102, с. 8-10]). Мысли о том, что «водой, [доставляемой] издалека, не тушат пожара, [вспыхнувшего] близко», что не надо заливать огонь водой из моря и что заниматься устроением нынешнего народа, лишь дождавшись людей, достойных, как Яо или Шунь, — все равно что спасать голодающих, лишь дождавшись высококачественного зерна и мяса, высказывал еще Хань Фэй (см. [ХФЦ, гл. 22, с. 434; гл. 40, с. 889]; ср. [Liao. Т. 1, с. 236-237; т. 2, с. 205]). У-цзы *** — У Ци. О Вэй см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]. Шэнь, Шан *** — Шэнь Бу-хай и Шанский Ян. Хань — княжество, где был министром Шэнь Бу-хай.

2152

«Князь (гун) Чжоу» и «Кун-цзы» — цитаты из речи «императорского секретаря» (см. гл. 56, с. 183 наст. изд.). Вслед за Го Мо-жо и Ван Ли-ци исключаем из текста имя У Ци ***, так как там говорится лишь о событиях в государстве Цинь (см. [ЯТЛДБ, с. 100 и примеч. 129; ЯТЛ, с. 349, 352, примеч. 5]). Значение выражения мао (или хао) луань *** может быть истолковано двояко. По комментарию Янь Ши-гу, мао значит здесь «неясный» (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4005]); но, согласно тому же комментатору, мао в другом сочетании значит луань («прийти или быть приведенным в беспорядок») (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2045; гл. 90, с. 5232]). В первом случае выражение означает «наступление неясности и беспорядка», во втором «прийти (или быть приведенным) в беспорядок» (ср. также [Морохаси. Т. 9, с. 175-176, № 43; Seufert, с. 32; HFHD. Т. 1, с. 329]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак ли *** («устроить») его синонимом чжи ***, заметив, что последний был заменен знаком ли при Тан, поскольку его табуировали как имя третьего императора династии (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 592, 595, примеч. 6]). Сочетание лю и *** значит то же, что лю и *** (***) («стать распущенным, разнузданным»); Цзя И характеризует им нравы и обычаи, унаследованные от Цинь (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3716 и коммент. Ван Нянь-суня; гл. 22, с. 1909 и коммент. Ван Сянь-цяня]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 433]); возможно, «знаток писаний» заимствовал это выражение у Цзя И. Выражение пэй цзэ *** (обычный перевод — «заросшее болото») может означать луга, поросшие пышной растительностью — травами, кустарником и деревьями (см. [Bodde, 1978, с. 163-165]). Эти заросли уничтожались огнем (с целью охоты или расчистки земли под пашню). Го Мо-жо считает, что под глупцами, поджегшими заросли, имеются в виду Чэнь Шэн и его товарищ У Гуан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 100, примеч. 129]), что сомнительно — следующее предложение к Чэнь Шэну и У Гуану относиться не может. Скорее прав Ма Фэй-бай, на взгляд которого здесь иносказательно дано понять, что сделанное Шанским Яном и У Ци — глупость (см. [ЯТЛЦЧ, с. 398, примеч. 3]), только мы бы сказали — сделанное Шанским Яном, поскольку, по нашему мнению, имя У Ци здесь — плеоназм. В кавычках — почти точная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 306: 13.13; Legge, Mencius, с. 455]). В тексте — игра слов: бу *** значит и «чинить» (дыру в одежде), о чем говорил «императорский секретарь», и «исправлять» (недостатки), что он имел в виду в переносном смысле (см. гл. 56, с. 183-184 наст. изд.). Это слово встречается в переносном значении и в цитате из «Мэн-цзы».

2153

Хуцзы *** — название местности, расположенной южнее совр. уездного города Пуян пров. Хэбэй, где, по Сыма Цяню, Хуанхэ еще ок. 132 г. до н.э. пробила брешь в дамбе и вышла из берегов; слова в кавычках — цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 8; МН. Т. 3, с. 525-526; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 196]). В основном «императорский секретарь» имеет в виду заделывание промоины дамбы в Хуцзы в 109 г. до н.э., на которое У-ди послал несколько десятков тысяч призывников, а затем принял в нем и личное участие: принес божеству Хуанхэ жертвы, приказал своей свите носить вязанки хвороста, чтобы заполнить брешь, и сочинил песню о Хуцзы, кончавшуюся словами: «В Сюаньфане заделана [промоина], к нам придет полное счастье». Как указывает Сыма Цянь, за двадцать с лишним лет после прорыва дамбы в Хуцзы случился ряд неурожайных годов, причем в особенности пострадали земли Лян и Чу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 13-17]; ср. [МН. Т. 3, с. 532-536; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 198-199]). Пострадавший от наводнения район включал северо-восточную часть совр. пров. Хэнань, северо-западную часть совр. пров. Цзянсу, юго-восточную часть совр. пров. Аньхуй и западную половину совр. пров. Шаньдун (см. [ЯТЛЦЧ, с. 399, примеч. 3]). О ремонте дамбы в Хуцзы и строительстве храма Сюаньфан в 109 г. до н.э. см. [Хуань Куань. Т. I, с. 141, 235, примеч. 60 к гл. 2]. Слова и *** («опереться») и гуй *** («примкнуть») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 69]). Слова «не надо «чинить в небольших масштабах»» — не вполне точная цитата из речи «знатока писаний», в свою очередь цитирующего «Мэн-цзы» (ср. гл. 56, с. 184 и примеч. 2 наст. изд.).

2154

1 ... 458 459 460 461 462 463 464 465 466 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: