Шрифт:
Закладка:
2144
Цзинь *** может в данном случае указывать и на металлические деньги, и на золото (ср. [Морохаси. Т. 5, с. 338, № 18, значения 1 и 2]). Согласно ханьским статутам, хищение предметов из императорского храма предков каралось смертной казнью (в частности, таким ее видом, как обезглавливание, с последующим выставлением тела на рыночной площади) независимо от количества украденных вещей (см. [Шан шу, св. 10, с. 106 (разд. Шан шу ***, гл. 17), субкоммент. Кун Ин-да, коммент. «Истинный смысл»; ШЦХЧКЧ, гл. 102, с. 9-10; ХШБЧ, гл. 50, с. 3783-3784 (ср. Watson, 1961. Т. 1, с. 537-538); Hulsewe, 1988, с. 171-172]). Слова в кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 55, с. 179 наст. изд.). Ши *** в данном случае значит «главный судья», «начальник судей» (см. [Legge, Shoo К., с. 44, 45: II.I.V, 20]). В современном тексте «Гуань-цзы» есть изречение с такой же первой, но другой второй частью (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 329, примеч. 28 к гл. 10]). В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака жэнь *** («человеколюбие») стоит уместный здесь по смыслу знак жэнь *** («человек») (см. [ЯТЛ, с. 347, примеч. 22]). Близкое антропоцентрическое высказывание есть в «Сяо цзине» (см. [Сяо цзин, св. 5, гл. 9, с. 1а]) и повторено у Дун Чжун-шу (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4013]; ср. [ДФ (Хань), с. 149]). В одном издании «Янь те лунь» вместо «правитель любит людей» сказано «правитель людей любит людей» (см. [ЯТЛ, с. 347, примеч. 23]). С.Е.Яхонтов замечает, что слово ай *** (в нашем переводе «любит») «в древнекит[айском] — скорее значило «дорожит»». Далее в кавычках — не совсем точная цитата из «Мэн-цзы», где сказано: «Благородный муж не вредит людям ради (досл.: с помощью) того, чем он кормит людей» [Мэн-цзы, с. 51: 2.15]; ср. [Legge, Mencius, с. 176]. Выражение «вредить тем, кого кормишь, ради того, чем кормишь» см. в [ЛШЧЦ, св. 21, гл. 4, с. 161; ХНЦ, гл. 17, с. 151; ЯТЛ (ЦДБ), с. 587, примеч. 44]. Последние слова в кавычках — почти точная цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 112: 10.17]; ср. [Legge, CA, с. 234]); отрывок оттуда пересказывает «знаток писаний».
2145
Первые слова в кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 55, с. 180 и примеч. 7 наст, изд.), вторые — цитата из «указа Б» (см. с. 590, примеч. 5 к гл. 55 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня и Ян И-суня читаем син чи *** («едет [по дороге Сына Неба для] быстрой езды») вместо чи син (см. [ЯТЛ, с. 344, 347, примеч. 25]). Как отмечает Го Мо-жо на основании комментария Чжан Дунь-жэня, поскольку по «указу Б» экипаж, лошади и упряжь ехавшего по императорской дороге подлежали конфискации, чиновники могли рассматривать их как не его собственность. Поэтому, если человек не останавливался после оклика, его считали укравшим лошадь; Го Мо-жо, а вслед за ним и Ван Ли-ци усматривают в этом крючкотворство чиновников, манипулировавших «указом Б» (см. [ЯТЛДБ, с. 99, примеч. 127; ЯТЛ (ЦДБ), с. 587, примеч. 46]). В связи с этим напомним, что князь, который в 119 г. до н.э. ехал по императорской дороге, был окликнут чиновником, но ускакал, лишился не лошадей и экипажа, а своего государства (см. с. 590, примеч. 5 к гл. 55 наст. изд.), т.е. был явно наказан не по «указу Б», а строже. Данных о применении смертной казни за «кражу лошади» у нас нет (ср. [Hulsewe, 1988, с. 170]); известен как будто один случай, когда смерть (? — употреблен термин, означающий и смертную казнь, и наказание вообще) грозила человеку за «кражу быка» (см. [Чэн Шу-дэ, с. 113]). Главный арсенал был устроен Сяо Хэ во дворце Вэйян *** ***, но арсеналы существовали и в округах. Начальник арсенала ведал оружием, получал 600 ши жалованья и (по крайней мере при Восточной Хань, но, возможно, и раньше) имел одного помощника (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1121-1122 и коммент. Ван Сянь-цяня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 588, примеч. 48]; ср. [Bielenstein, 1980, с. 37-38, 78]). Судя по судебному казусу, рассмотренному Дун Чжун-шу, подлежал обсуждению вопрос: «Если [служащий в арсенале солдат-призывник] А украл оружие из арсенала, заслуживает ли он того, чтобы [его обезглавили, а его тело] бросили на рыночной площади?» За «кражу оружия из арсенала» в 18 г. до н.э. был казнен колодник (см. [Чэн Шу-дэ, с. 127, 164; Hulsewe, 1988, с. 173]). Значение слова дао ***, переведенного «кража», включает и случаи грабежа (ср. примеч. 7 и 13 к гл. 55 наст, изд.): неоднократно «кража оружия из арсенала» совершалась группой повстанцев, стремившихся вооружиться; так, например, было в 22, 17 и 13 гг. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 391, 399, 406]). Случай «бегства с мечом в руке» встречается в цзюйяньских документах (см. [Чэнь Чжи, с. 78]). Здесь же находим случай ранения неизвестного человека мечом, описанный тем, кто нанес рану (см. [Loewe, 1967. Т. 2, с. 358, 359]). По предложению Ян И-суня заменяем знак мянь *** («лицо») на уместный здесь по смыслу и графически похожий знак эр *** (служебное слово) (см. [ЯТЛ, с. 348, примеч. 27]). Ма Фэй-бай переводит нереконструированный текст «давать отпор (противодействовать) в лицо» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 394, примеч. 15]). Слово юэ *** явно употреблено здесь в значении «закон», «ограничивающие [законы]» (или «законы-соглашения»?) (ср. [Цзинь шу, гл. 30, с. 3а; ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 6; Watson, 1961. Т. 2, с. 346-347; Кроль, 1979в, с. 105; Кроль, 1993а, с. 384, 385, 389]). Заменяем знак цзуй *** («преступление») более уместным по смыслу и графически похожим знаком цзин *** («волчья яма»),