Шрифт:
Закладка:
2158
Выражение дэн чжи и син *** *** толкуют и переводят по-разному: «применять наказания», «наказывать» (см. [Эн тэцу рон, с. 270; Dispute, с. 252]); «обходиться с (кем-либо), применяя наказания» (см. [Ян Шу-да, с. 69]); «придать (кому) единство (единообразие) с помощью наказаний», как в высказывании Конфуция, где вместо дэн употреблен его синоним ци *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 601, примеч. 9]; ср. [Лунь юй, с. 13: 2.3; Legge, СА, с. 146]; перевод см. гл. 35, с. 110 и примеч. 5 наст. изд.); «оценивать (измерять) тяжесть наказания» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 405, примеч. 1]). Наиболее убедительным кажется толкование Ян Шу-да; японский и французский переводы могут быть приняты постольку, поскольку по смыслу они не противоречат этому толкованию; довольно убедительно и толкование Ван Ли-ци; недопустимо лишь толкование Ма Фэй-бая, так как в этом контексте имя существительное син выступает