Шрифт:
Закладка:
2159
«Камера для разведения шелковичных червей» — теплое и темное помещение, где производили оскопление (см. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4265; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 127-128]). Здесь термин су вэй («ночная охрана (стража) дворца») (см. примеч. 2 к гл. 17 наст. из.) употреблен в глагольном значении «охранять по ночам» и указывает на службу императорского телохранителя. Вслед за Ван Ли-ци читаем ю дэ *** вместо дэ ю и принимаем для ю значение «еще», предложенное Чэнь Цзунь-мо (см. [ЯТЛ, с. 354, 356, примеч. 7]). Ма Фэй-бай читает эти знаки в последовательности дэ ю и принимает для ю значение «вследствие»; на его взгляд, смысл этого предложения — «имеет возможность вследствие того, что получает жалованье и т.д., сделать так, что сам пользуется почетом...» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 405-406, примеч. 10]). Хо ци жао *** *** переводили и «достигает богатой жизни» (см. там же; ср. [Эн тэцу рон, с. 271]), и «пользуются их богатствами» (см. [Dispute, с. 252]). Мы предпочли второй перевод. Тай гуань *** («Великий приказ, [ведающий императорской пищей]») — учреждение, ведавшее питанием во дворце; его возглавлял «начальник» (лин ***), имевший семь «помощников» (чэн ***) и 3000 подчиненных ему рабов; оно относилось к ведомству «малого казначея» (см. [Bielenstein, 1980, с. 51]; ср. [там же, с. 57, 60, 61, 68, 171, примеч. 196, с. 173, примеч. 238, с. 174, примеч. 225, с. 197, примеч. 26]). Дао цзюй *** — орудия наказания через увечье: нож служил для оскопления мужчины, пила — для отпиливания ног; но известно, что подвергшийся оскоплению говорил о себе как о том, что осталось после применения «ножа и пилы» (см. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4261]; ср. [Watson, 1958, с. 59; Морохаси. Т. 1, с. 189, № 8]). Пример судьбы, описанной в этом отрывке (и то, если быть точным, не без оговорок), дает только жизнь Сыма Цяня (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 207]). Указывая на это, Ма Фэй-бай подчеркивает противоположность взглядов конфуцианца и «сановника» на этого историка (см. [ЯТЛЦЧ, с. 406, примеч. 12]) — в отличие от «знатока писаний» «сановник» с одобрением цитирует слова Сыма Цяня (см. выше, гл. 18, с. 39-40 и примеч. 29 наст. изд.).
2160
Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 354, 357, примеч. 8-10]) вводим в текст знак цзинь *** («ныне») в начале первого предложения и знак чжуань *** («Комментарий») после названия «Чунь цю ***», а знаком сян *** («друг друга, других») заменяем сяо в сочетании сяо цзо ***; эта реконструкция основана на редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). В кавычках — цитаты из Конфуция: «Казнить, не наставив, — это называют жестоко обращаться [с людьми]» [Лунь юй, с. 217: 20.2]; ср. [Legge, CA, с. 353]. Под «Комментарием» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 213-214, примеч. 87 к гл. 1]) имеется в виду «Гунъян чжуань»: в кавычки заключена почти точная цитата оттуда (ср. [Гунъян чжуань, гл. 18, с. 7а]); но там первые два предложения следуют в обратном порядке. Как показал Ван Ли-ци, цинь ци *** (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 321, примеч. 52 к гл. 9]) — в данном случае близкие родственники: отец (или родители), сыновья, старшие и младшие братья (см. [ЯТЛ, с. 357, примеч. 11]). Описание ханьских законов о коллективной ответственности, данное «знатоком писаний», похоже на то, что нам известно про законы Шанского Яна о круговой поруке (см. [ХФЦ, гл. 13, с. 239, 243, примеч. 21; гл. 43, с. 907, 910, примеч. 15, 16 (ср. Liao. Т. 1, с. 115; т. 2, с. 213); ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 7-8 и коммент. Сыма Чжэна]; а также [Хуань Куань. Т. I, с. 298, ссылки в примеч. 30 к гл. 7]). Смысл сравнения действия законов о коллективной ответственности с последствиями ранения мизинца становится понятен в свете сообщения о конце царя У Хэ-люя: тот был «ранен в палец», от этого заболел и умер (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 66, с. 14]). В редакции 631 г. вместо знака чжи *** в двух случаях стоит уместный здесь знак эр *** (показатель определения к сказуемому). Она дает также более развернутый вариант последнего предложения: «А поскольку это так, то за виновного по аналогии [с ним] карают невинных; если же по аналогии [с ним] карают невинных, то невинных, [избежавших наказания], в Поднебесной будет мало» [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]. В редакции 631 г. стоит сочетание фань чжу ***, принятое Ван Ли-ци; в большинстве изданий «Янь те лунь» вместо этого стоит цзи чжу *** («распространить кару на»), а в пяти изданиях стоит сочетание чжу цзи *** («кара распространяется на...»), принятое Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛ, с. 354, 357, примеч. 13; ЯТЛ (ЦДБ), с. 599, 603, примеч. 22, 23; ЯТЛЦЧ, с. 406, примеч. 15]). Вслед за Ван Ли-ци мы приняли чтение фань чжу, условно переведя это сочетание «карать по аналогии с»; но вполне приемлема и редакция Ма Фэй-бая, требующая перевода