Шрифт:
Закладка:
2108
Судя по контексту, знак сы *** («шелк») стоит здесь по ошибке вместо знака и *** («одежда») или сочетания и фу *** («платье и одежда») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 193]). Сочетание ду чэн *** («она сделана без изъяна (совершенно)») переведено в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 372, примеч. 2]); параллельное сочетание су чэн *** должно в таком случае означать «они сделаны без излишеств (просто, без прикрас)». Сато Такэтоси приписывает су чэн значение «сделаны из некрашеного дерева», но не может подобрать параллельное значение для ду чэн (в его переводе «сделано все, что угодно») (см. [Эн тэцу рон, с. 247]). По предположению Ван Ли-ци, основывающемуся на значении ду «собираться», ду чэн значит, что одежду делают из отреза материи размером в целое полотнище (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 559, примеч. 8]); это толкование кажется натянутым. Знак гун *** здесь — заместитель своего фонетического компонента гун *** («труд»). Ван Пэй-чжэн предлагает реконструировать выражение ци сю *** («прекрасный вышитый узор»), так как в том же предложении еще раз встречается знак ци (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 192]); это кажется излишним, так как второй раз ци употреблен в значении «узорный шелк» (ср. примеч. 24 к гл. 29 наст, изд.), а не «прекрасный». Слова «длинных копий рогатиной и мощных самострелов» заимствованы из речи «сановника» (ср. гл. 52, с. 166 наст. изд.). Смысл слов цзы лян бу цзянь ань шоу, эр чжи... ши *** *** ***, ***... *** и неясен. По Сато Такэтоси, значение ань шоу — «исследовать головы», т.е. число людей (см. [Эн тэцу рон, с. 248]); французский перевод приписывает ань шоу значение «вместилища (приемники)» для зерна (см. [Dispute, с. 230]); по Ма Фэй-баю, ань значит здесь «деревянный поднос [на ножках] для подавания пищи» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 6]). Можно предположить, что шоу — искажение графически близкого знака му *** («глаз, взгляд»); в «Мо-цзы» ань му означает «того, кто неподвижным взглядом пристально следит [за действиями противника]» (см. [Цэн Чжун-мянь, с. 45]; ср. [ХЮДЦД. Т. 4, с. 1009, ань му, значение 1]). Возможно, перед знаком ань из текста выпал знак юй ***. Значение сочетания чжи... ши переводчики и комментаторы понимают как «запас (или приготовления), чтобы продержаться (поддерживать)» (см. [Dispute, с. 230; Эн тэцу рон, с. 248]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 6]), но эти слова могут значить и «выдавать (или рассчитывать)... пищу», а также «везти с собой... пищу». Переводы наших предшественников нас не удовлетворяют. Если принять нашу реконструкцию, то текст значит: «их провианта не видно [даже] тому, кто неподвижным взглядом пристально следит [за действиями врага], а они везут с собой пишу на несколько десятков дней». Но наилучшим нам кажется толкование текста Т.Н.Никитиной. Она предложила нам не реконструировать текст, а принять для ань шоу значение «в соответствии с [числом] голов (по [числу] голов)», для чжи... ши — значение «выдавать пишу» и поставить запятую перед ань шоу, а не перед эр; мы перевели в соответствии с ее толкованием. В редакции X в. вместо чэн го *** («внутренняя и внешняя городские (крепостные) стены») стоит выражение чэн чи *** («крепостная стена и ров») (см. [ТПЮЛ, гл. 190, с. 6а]), более уместное здесь по смыслу. Знак бянь *** в сочетании с фа *** («закон») выступает как эквивалент бянь *** («спорить, дискутировать»), а бянь фа значит «спорить на основании закона» (ср. [Морохаси. Т. 10, с. 1086, № 82, с. 1092, № 70]); но возможно и что бянь в данном случае значит «понять» (см. [Эн тэцу рон, с. 248]). По Ма Фэй-баю, бянь *** значит здесь «проводить различие, разбираться в...»; вместо бянь *** в некоторых случаях стоит знак бань *** («заниматься делами, действовать, исполнять»), что также допустимо по смыслу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 7]); бань стоит в одном издании «Янь те лунь» и еще в трех редакциях рассматриваемого текста (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 559, примеч. 10]). В контекст вписываются два значения: «понимать» и «исполнять». Условно выбираем первое. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзюань му *** вместо цзюань и *** (см. [ЯТЛ, с. 326, 329, примеч. 7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 555, 559, примеч. 11]). Значение сочетания цзюань му *** тоже не ясно. Ван Пэй-чжэн считает, что под «деревом» (му) имеется в виду деревянная палочка для накручивания свитка из шелка (цзюань), тогда как деревянные дощечки для письма скреплялись ремешком (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 193]). Отсюда следует, что сюнну писали на шелке, но других известий об этом нет. Цзюань может замещать знак цюань *** в значении ци *** («бирка, контракт»), а первое значение ци, связанное с предыдущим, — «вырезать ножом». Не исключено, что цюань му значит «вырезать [знаки] на дереве»; это предпочтительно с точки зрения параллелизма. Согласно Бань Гу, да и Сыма Цяню, у сюнну не было письменных документов, а соглашения (законы?) существовали в устной форме. Но шаньюи и/или их приближенные читали и писали на китайском языке. Сами или с чужой помощью шаньюи переписывались с императорами (одно письмо было написано на дощечках длиной 1 чи и 2 цунь), позже представляли им доклады, заключали с ними договоры и хранили их копии, могли прочесть китайскую надпись на печати; после 174 г. до н.э. китаец-перебежчик научил приближенных шаньюя вести записи для ежегодного подсчета и проверки численности населения и скота в целях налогообложения (см. [ХШБЧ, гл. 94А, с. 5301, 5311, 5314-5319, 5321-5322, 5341-5342; гл. 94Б, с. 5361-5364, 5366, 5370-5373, 5377-5382]). «Прогнать их» — цитата из речи «сановника», который взял это