Шрифт:
Закладка:
2104
Цао Гуй *** — это Цао Мо (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 289, примеч. 62 к гл. 6]); о разных иероглифах, которыми записано его имя, см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 2, коммент. Сыма Чжэна и Такикава Сигэна; Rickett, с. 59, примеч. 96]; жизнеописание Цао Мо открывает гл. 86 «Ши цзи», посвященную «служилым людям на содержании, [готовым] заколоть [врага]». По предложению Лу Вэнь-чао и по примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, гл. 51, с. 92]) заменяем не очень уместный здесь знак фу *** («изменять, выступать против») графически схожим знаком се *** («устрашить силой») (ср. [Эн тэцу рон, с. 244; ЯТЛЦЧ, с. 369-370, примеч. 4]). Чжан Дунь-жэнь считает эту реконструкцию ошибочной и предлагает собственную — замену фу графически похожим знаком чжи *** («угрозами превратить в заложника»), что тоже приемлемо (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 16]). Хун И-сюань предполагал, что фу *** («напасть, ударять») — это искажение знака чжэ *** («сломать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 191]). В таком случае следует читать не фу жуй *** («напасть на отборные [войска]») (ср. [Эн тэцу рон, с. 244]), а чжэ жуй («сломать острие [оружия]»), что лучше подходит в этом контексте. Эту точку зрения принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 549, 553, примеч. 25]). Ма Фэй-бай приписал сочетанию туй фэн *** значение «[нам] с охранниками (телохранителями) противной стороны взаимно (или поочередно) атаковать друг друга» [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 5]. Новейший толковый словарь исходит из того, что знаки туй и цуй *** взаимозаменялись, и приписывает туй фэн прямое значение «громить (или осаживать) [вооруженного] клинками врага (досл.: клинки врага)», переносное — «атаковать, штурмовать», а отсюда «воевать» и «двинуть войска, наступать» (см. [ХЮДДД. Т. 6, с. 680]). Это толкование вписывается не во все известные нам контексты, где встречается выражение туй фэн: в одном случае последнее употреблено перед сочетанием, означающим «вступили в бой, подвергаясь смертельной опасности» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 26; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина.