Шрифт:
Закладка:
Мысленно яуже простился исшёлком, исовсем добром, что успели натащить ксебе внорку пираты, и, конечно же, скомпроматом, который можно нарыть натаких базах.
Однако уже через миг понял, что громыхнул невыстрел— бойница ичасть забора разлетелись, аканонира просто смело.
—Берг…— хмыкнул я.
Наш боцман успел вернуться и, ударив своей Альвидой (артефактной трофейной палицей) снаружи, разнёс всё кчертям.
Выстрел тоже громыхнул, ноудар Берга сдвинул кулеврину, так что она разнесла часть забора ипальмы заним.
Битва выиграна.
Осталось разобраться спережившими эту битву пиратами.
И, конечно же, разобрать трофеи.
* * *
—Шёлка гора!— одобрительно закивал Берг ихитро уставился наменя.— Будем менять паруса Франки-Штейна?
—Разумеется!— обернувшись, ответил я.— Иначе нам низачто недогнать Лудестию.
Азатем принялся вновь разбирать то, что хранилось наскладе, кроме шёлка. Нет, нупровизия, ремкомплекты идаже кой-какие полезные травы— это здорово. Однако основную ценность здесь представляло совсем другое.
—Дерьмовое дерьмо!— раздражённо выкрикнул я.
—Капитан? Что-то нетак?— насклад осторожно заглянул губернатор.
Поднявшись, яуказал навскрытую коробку.
—Радужная соль,— только исказал я.
Смитт недобро сверкнул глазами ибыстро подошёл ккоробке. Сунул руку ипосмотрел наразноцветный порошок насвоей ладони. Даже принюхался кнему.
Затем взглянул наменя.
—Выуверены?
—Да,— япнул ногой коробку сэтим мерзким наркотиком.— Она тут доходит.
—Тео!— насклад ворвалась Марси.— Там водном здании подобие лаборатории. Хочешь взглянуть?
Повернувшись кгубернатору, ямногозначительно указал насвоего старпома.
—Это дерьмо приготовить несложно, даже обезьяну можно научить,— изрёк я.— Были быингредиенты. Ладно, давайте взглянем налабораторию. Берг, наркоту нетрогай. Остальное накорабль.
—Капитан, если выправы, тоэто улика…— растерянно начал губернатор, нояперебил его:
—Этой дряни намоём корабле небудет.
Затем, чуть мягче добавил:
—Ваше слово тоже будет иметь вес, губернатор, если дойдёт досуда.
Мыпродолжили обыскивать лагерь, аещё яотправил новые группы нато, чтобы прочесать остров. Через три часа ничего для нас ценного влагере неосталось, иявелел спалить его вместе снаркотиком.
Мынашли рецепт. Искладскую книгу. Аещё допросили пойманных пиратов. Тенестали особо геройствовать исдали своих капитанов. Одного звали Энрико Гонсалес, адругого Вэйн Симпсон.
—Титосиец ивикторианец,— поморщился я, услышав доклад Берга.— Знакомое сочетание, неправда ли?
—Думаешь, опять они?— поморщился мой друг.
Яраздражённо сплюнул натраву иответил:
—УВице-Патре иВице-Премьера достаточно внешних возможностей ивнутренней гнили, чтобы устроить подобное. Кчёрту! Поджигай!
—Срадостью!— оскалился Берг.
Глядя нато, как горят склады снаркотой, яощущал прилив сил ивнутреннюю радость. Мыникого непотеряли, сделали мир чище, нагадили мерзавцам. И… главное— моё судно просто завалено тюками титанового шёлка.
Правда, осталось ещё кое-что.
—Брат!— окликнул меня Починкко.
Яобернулся, предчувствуя хорошие новости.
—Мынашли его.
Как яипросил, «если будет тело, тонетрогать». Поэтому яохотно проследовал заПочинкко почти надругой конец острова.
Мужчина вдлинном когда-то золотом, аныне окровавленном камзоле, лежал вкустах. Примятые листья итрава, накоторых остались капли крови, ясно давали понять, что перед смертью этот титосиец пытался забраться подальше, убраться слюдских глаз иприкрыться обильной растительностью.
Зачем, если оноставил засобой кровавый след?
Потому что, вряд лионтрезво соображал впоследние часы своей жизни.
Мужчина умер, прижимая двумя руками кгруди огромную шкатулку изартефактного каменного бука икостей морских охотников.
—Доказательств унас нет, брат, но…— начал было Починкко, нояперебил его.
—Это он,— сухо сказал я, увидев вшкатулке небольшую, круглую выемку.
Потребовалось приложить усилия, чтобы выдернуть изрук мертвеца тяжёлую шкатулку. Дачего уж, это самый настоящий сундук!
Поставив шкатулку-сундук натраву, ядостал изкармана печатку, которую всвоё время снял спальца Барта Робертса. Наней был выгравирован круг. Сперва янепонимал, что онобозначает, носейчас почти несомневаюсь, что этот круг— полная Луна.
Яприложил символ лунных алти квыемке вцентре боковой панели шкатулки.
—Утебя есть ключ?— изумлённо выпалил Починкко, вместе сещё двумя матросами-алти внимательно наблюдавший замной.
Яусмехнулся, убирая кольцо вкарман.
—Нет. Кто будет давать ключ курьеру-пирату? Это всего лишь колечко для подтверждения личности связного. Хотя… уадресата, вероятно, есть похожее кольцо, ноуже сфункцией ключа.
—Стало быть, мынеузнаем, что внутри?
Явновь посмотрел нанего, насей раз соскепсисом ипокачал головой.
—Тызакого меня принимаешь, братишка? Ялучший артефактор Семи Морей. Думаешь, янесмогу открыть эту коробку?— япостучал подорогой артефактной шкатулке.— Забирай её. Накорабле разберусь.
Поднявшись, ябросил ещё один взгляд натело капитана флагмана титосийского шёлкового каравана. Этому мужчине неповезло оказаться возле острова Лавы, когда началось извержение вулкана. Отего каравана остались лишь остовы, выброшенные наберег, аморяков приняла всвои объятья Святая Дева под Килем. Ивсё женесмотря наэто, капитан допоследнего пытался выполнить хотя бысвоё личное задание, раз уже несмог уберечь караван.
Считал лияего трусом? Определённо, нет. Авот воли кжизни внём было хоть отбавляй— недалеко валялись две туши морских крокодилов. Справиться стакими тварями после кораблекрушения идрейфования поволнам надосках— дорого стоит.
Иплевать, что онтитосиец ибыл замешан вгрязных делах несамых добрых людей.
—Заберите тело,— велел яматросам-алти.— Сколотим лодку иотправим доблестного моряка вобъятья Девы под Килем. Даивообще, пора нам уже сваливать отсюда, ребята. Седьмое Сумеречное Море ждёт.
Авместе сним— Лудестия иДжекман.
Явсерьёз решил отправиться вСедьмое Море— как минимум необходимо доставить губернатора Смитта сего людьми ипленными пиратами наостров Лореляй. Губернатор Смитт вызвался лично провести расследование. Ито, что лаборатория попроизводству радужной соли находилась вдругом море, его неостанавливало.