Шрифт:
Закладка:
– Подумать только, мы теперь дружим с французами! – удивилась Джейн. – Даже детьми обмениваемся с ними…
Фред улыбнулся:
– Это потому что никто лучше их не делает сыр. Ну так вот. Мадам Клюз, наша учительница французского, обычно ездит со мной на такие встречи, но сегодня ей нездоровится, и мне пришлось отдуваться одному. А по-французски я не говорю. Знаю только «бонжур» и «круассан». Оказалось, что и у них познания в английском примерно такие же.
– Какая незадача! – воскликнула Джейн.
Хотя она по-прежнему не все до конца понимала, слова Фреда показались ей теплыми и остроумными. Он говорил свободно, живо, с улыбкой. С чего вдруг такая перемена? До сих пор они держались друг с другом принужденно, но теперь, когда речь между ними зашла не о том, что их беспокоило или раздражало, он стал иным человеком. Стоило ему заговорить о более легком предмете, его напряженность как будто бы исчезла.
– Мадам Клюз меня убьет, потому что я, по-моему, все испортил. «Sacre bleu![10] – скажет она. – Вы идиот!» – Фред улыбнулся. – Я должен был всего лишь рассказать им о том, какую программу мы приготовили для них в Бате, а вместо этого чуть не спровоцировал международный скандал. Пытался объяснять что-то на пальцах и говорил по-английски, изображая французский акцент. Мне казалось, так им будет понятнее, но выглядело это как ужасная бестактность.
Он театрально схватился за голову обеими руками, Джейн добродушно рассмеялась.
– Вы потерпели неудачу на дипломатическом поприще, – сказала она.
– Я их обидел. Теперь трое французов бродят по Лондону и делают неизвестно что. Хоть бы война из-за этого не началась! А то придется отказаться от импорта их сыра и называть французскую картошку «картошкой свободы»[11], – пошутил Фред.
– Эти люди по-прежнему там, где вы с ними встречались? – спросила Джейн.
Фред пожал плечами:
– Думаю, да. Наверное, обедают. К тому же в городе они не ориентируются.
– Я бы хотела повидать этих ваших норманнов, – сказала Джейн.
Фред взглянул на часы:
– Тогда нам туда.
Он повел ее на север, к старинной деревушке Уэстборн-Грин. Там они вышли на улицу, застроенную одинаковыми, вплотную примыкающими друг к другу домиками с островерхими крышами. На углу располагалась кондитерская, куда Фред и ввел Джейн.
– Allo! – по-норманнски распевно произнес мужской голос.
Высокий дородный господин поднялся из-за столика и заговорил негромко, но нервно, поглядывая на Фреда с явной робостью. Рядом с ним сидели два подростка в школьных форменных костюмах.
– Bonjour monsieur, – поздоровалась Джейн и подошла к мужчине. Тот поглядел на нее с надеждой, а Фред – с удивлением. – Вы учитель? – спросила она по-французски.
– Да, – просиял великан. – Клод Пулан, к вашим услугам.
– Добро пожаловать в Англию, мсье Пулан. Сыны Франции – желанные гости на нашей земле.
Француз широко улыбнулся, и из его мощной груди вырвался басовитый смешок.
– Спасибо. Пожалуйста, зовите меня просто Клод.
Джейн перевела его слова Фреду и спросила:
– Что мне ему сказать?
Фред с улыбкой покачал головой:
– У вас нет ни часов, ни телефона, но вы безукоризненно говорите по-французски.
Джейн пожала плечами:
– Безукоризненно по-французски говорит он, а мне до совершенства еще довольно далеко. – Она повернулась к Клоду: – Из какой части Франции вы приехали?
– Из Бретани.
– Чудесно. Бретань по-прежнему называют маленькой Британией?
– Иногда. А вы тоже учитель, мадемуазель?
– Что вы, нет! Я не обладаю ни навыками, которые для этого необходимы, ни терпением. А вот мой спутник, насколько мне известно, замечательный педагог.
Джейн улыбнулась Фреду. Тот покачал головой, продолжая удивленно изучать ее лицо.
– Ни слова не понял из того, что вы сказали, но мне понравилось, – пробормотал он и откашлялся.
– Пожалуйста, передайте мсье Фреду мои извинения, – снова заговорил Клод. – Позвольте объяснить. Вместо меня здесь должна была быть моя коллега, мадемуазель Рампон, которая говорит по-английски. К сожалению, она приболела и осталась в гостинице. Из-за меня этот день для всех потерян.
Джейн перевела слова француза и спросила Фреда:
– Ваш день и вправду потерян?
Он покачал головой. Это переводить не пришлось. Великан расплылся в улыбке облегчения и, пожав английскому коллеге руку, расцеловал его в щеки.
– Ой, полегче, здоровяк! – рассмеялся Фред.
Он и его переводчица пропустили еще два поезда.
* * *
Джейн с Фредом вошли в вагон только в 6.17 пополудни, когда солнце уже село. На сей раз они расположились рядом. Стальной монстр отъехал от Паддингтонской станции и покатил обратно в Бат.
– Позавчера вечером я вас не дождалась, потому что какой-то джентльмен выгнал меня из зала, – сказала Джейн. Фред перестал глядеть в окно и посмотрел на нее. Она продолжала: – Мне пришлось уйти, и попасть обратно я не смогла. Но я вас искала. Ждала у парадного входа целый час, если не больше.
– Я тоже вас ждал, – сказал Фред и улыбнулся.
Они замолчали, и какое-то время тишину нарушал только стук колес внизу да свист ветра за окнами. Наконец Фред снова заговорил:
– То здание, которое вы сегодня искали, – оно для вас очень важно?
– Я была там, когда в прошлый раз приезжала в Лондон. А теперь его нет. Я надеялась получить там кое-какие сведения.
– Сведения о чем?
Джейн задумалась, не зная, как ответить, не противореча указаниям, полученным от Софии.
– Это касается моего возвращения домой. Когда я узнаю то, что мне нужно, я оставлю вас в покое.
Фред опять отвернулся к окну.
– Вы хотите от нас уехать?
– Да, – ответила Джейн. – Вернее, не хочу, но должна.
Фред молча кивнул. Поезд несся по туннелю, стенами которого были голубые холмы, а сводом – небо. Джейн улыбнулась. Звезды выглядели точно так же, как в ее время. Глядя на них, она задумалась, а когда опять повернулась к Фреду, то увидела, что он уснул. Она посмотрела на его умиротворенное лицо. Прядь волос (утром он специально для нее расчесал их и пригладил) упала на глаза. Джейн покачала головой, изучая этого странного мужчину двадцать первого века. При первой встрече она так на него разозлилась… Он и теперь частенько ее сердил, и все же, вероятно, она чуточку ошибалась в своем мнении о нем?