Шрифт:
Закладка:
2037
Как отмечает Ян Шу-да, знаки ван *** («царем») и ван *** («погибнет») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 58]). Под «[государями] Цинь» имеются в виду Ши хуан-ди и его преемники. Предложение, начиная со слов «[государи] Цинь» и кончая словами «крайними точками восьми [сторон света]», сохранилось в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 359, с. 96]); слово сю («длинный») передано здесь знаком *** (а не ***). Это предложение генетически связано с рассуждением Цзя И об ошибках государей Цинь, где говорится о циньском царе (Ши хуан-ди), что он, «размахивая длинной плетью, с ее помощью управлял [живущими] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 95]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 104; МН. Т. 2, с. 228]). Перевод сочетания цин сянь *** («выпустил [из рук вожжи, пристегнутые к] удилам») основывается только на данном контексте; среди словарных значений цин «выпустить [из рук]» отсутствует, дословно же цин сянь значит, вероятно, «дать упасть (или съехать) удилам», быть может, «потерять удила». Заменяем знак цинь («усердный труд») знаком цзинь («мощь»), как в речи «сановника» (см. примеч. 4 к гл. 43 наст. изд.). В кавычках — слова из выражения, заимствованные «знатоком писаний» из речи «сановника» (ср. гл. 43, с. 136 наст. изд.). Как отмечает Ван Ли-ци, в четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака ну *** («гневаться») стоит графически сходный знак чоу *** («печалиться»), что неверно, так как здесь использовано высказывание «сановника», в котором употреблен именно знак ну (см. [ЯТЛ, с. 288, примеч. 14]).
2038
Бо-и *** (он же Да-фэй ***), по преданию, был предком дома Цинь, помогавшим Юю в его мироустроительной деятельности и за это получившим от Шуня черную кайму на флаг, а затем и жену; тогда Бо-и стал помогать Шуню приручать птиц и зверей и за это был пожалован территорией и фамилией Ин *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 3-4, 9; гл. 6, с. 87]; ср. [МН. Т. 2, с. 2-3, 11,218; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 15, 18,98,289,290]). Му гун *** — то же, что Му гун (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 247, примеч. 86 к гл. 3]). Му-гун стал «гегемоном» среди западных жунов в 623 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 36, 37]; ср. [МН. Т. 2, с. 45; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т, 2, с. 32, 33]). Сянь-юань *** — имя Хуан ди; по преданию, тот сразился с взбунтовавшимся против него мифическим чудовищем Чи-ю *** на поле у горы Чжолу *** (согласно Такикава Камэтаро, находится в уезде Сюаньхуа совр. пров. Хэбэй; согласно Сато Такэтоси, местность Чжолу находится к юго-востоку от уездного центра Чжолу совр. пров. Хэнань), захватил мятежника в плен, убил его и стал «Желтым божественным властителем» (Хуан ди) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 8-9; МН. Т. 1, с. 29; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 134, 225, примеч. 14; Юань Кэ, с. 117-132, 359-363]). В современном тексте «Янь те лунь» перед именем Чи-ю стоит непонятное сочетание лян и ***. Чжан Дунь-жэнь полагал, что знаки лян и — это искажение отчасти графически похожих знаков юй ши *** («[дух], ведающий дождем», «Повелитель дождя»); по преданию, Чи-ю пригласил «Повелителя дождя» последовать за собой на войну с Хуан ди и воспользовался его помощью (ср. [Шань хай цзин, с. 124-125]); можно предположить, что, согласно какому-либо из рассказов разных авторов о Хуан ди, «Повелитель дождя» был убит вместе с Чи-ю. В 1958 г. Ван Ли-ци предполагал, что знаки лян и — это искажение имени И-синя ***, упомянутого в комментарии Гао Ю (см. [ЛШЧЦ, св. 9, гл. 2, с. 58]) в перечне погибших рядом с именем Чи-ю (см. [ЯТЛ, с. 288-289, примеч. 15]). В 1983 г. Ван Ли-ци предложил реконструкцию лян Хао *** («двое Хао») вместо лян и ***, предполагая, что имеются в виду Тай-хао *** (***) и Шао-хао *** (***) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 489, 494, примеч. 33]). Реконструкцию Чжан Дунь-жэня приняли Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 80]), Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 212, 213, примеч. 4]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 318, примеч. 4]), хотя Ван Пэй-чжэн показал, что предположение о существовании истории об убийстве «Повелителя дождя» заодно с Чи-ю в цикле рассказов о Хуан ди совершенно не доказано (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 172-173]). Мы условно перевели в соответствии с реконструкцией Чжан Дунь-жэня.
2039
И бин *** («справедливые войска») — это войска, по определению, во имя «справедливости» избавляющие мир от смуты и карающие насильников (см. [ХШБЧ, гл. 74, с. 4668]; ср. [Yang, 1968, с. 28; ЛШЧЦ, св. 7, гл. 2, с. 45; св. 13, гл. 2, с. 83; R. Wilhelm, с. 82, 163; Вэнь-цзы, гл. 15, с.