Шрифт:
Закладка:
2025
По предположению Ян Шу-да, жэнь *** («использовать на службе») в данном случае — искажение графически сходного знака ши *** («служить на государственной службе») (см. [Ян Шу-да, с. 57]). Термин цзянь мао *** образуют названия двух близких видов тростника; цзянь определяется в комментариях как вымоченный в воде мао, а сочетание цзянь мао — как название одного из видов мао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3]; см. [Морохаси. Т. 9, с. 694, № 15; Legge, She К., с. 416: II.VIII.V, 2]). Первоначально в «Янь те лунь» стояло цзянь фан *** («многолетнее травянистое растение с длинными листьями и крепким корнем и ароматные травы» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 27]), а чтение цзянь мао было только в редакции 631 г. до н.э. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). По предложению Ван Сянь-цяня и Юй Юэ (см. [ЯТЛ, с. 275, 280, примеч. 35]) Ван Ли-ци принял чтение цзянь мао. Он отметил также, что в одном издании «Янь те лунь» вместо цзянь фан стоит цао цзянь *** («трава и тростник») и что, видимо, это чтение было принято редактором под влиянием прообраза сравнения, употребленного «достойным и хорошим человеком»: еще Цзя И писал, что при Цинь, в частности, при втором императоре династии, «смотрели на убийство людей, как на косьбу травы или косьбу тростника (цао цзянь)» (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3723; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 479, примеч. 47]). В кавычках — неточная цитата из Цзя И. При Шанском Яне еще не было Великой стены, построенной в предпоследнем десятилетии III в. до н.э.; либо имеются в виду ее предшественницы — Длинные стены времен Чжань го (например, такие стены были построены правителями царства Вэй, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3] в 352 г. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 18]; ср. [МН. Т. 5, с. 153]), а также Чжао и Янь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. ПО, с. 12, 13]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 37]), либо мы имеем дело с явным анахронизмом. На взгляд Ма Фэй-бая, речь идет о Длинной стене государства Вэй, построенной в 352 г. до н.э. и простиравшейся от уезда Чжэн *** (совр. уезд Хуасянь пров. Шэньси) по реке Ло *** на север, до округа Шанцзюнь, где на северном конце стены находилась крепость Гуян ***, ныне уездный город Гуян в Автономном районе Внутренняя Монголия (см. [ЯТЛЦЧ, с. 306-307, примеч. 27]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 39, 40, 313-314, примеч. 141]). Значение выражения шу цао *** не вполне ясно. В «Ши цзи» оно сопоставлено с выражением чжуань шу *** («перевозить») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 28]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 236; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 115]). Термин чжуань шу, в частности, применялся для обозначения перевозок зерна (провианта) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 6]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 271; HFHD. Т. 2, с. 242; ЯТЛ, гл. 1, с. 2]). При сопоставлении выражений шу цао и чжуань шу обращает на себя внимание «парность» терминов цао и чжуань: первый означает «перевозить [зерно] водой», т.е. на судах, второй — «перевозить на повозках», т.е. посуху (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 53, с. 4]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 126]). Следовательно, чжуань шу должно значить «перевозить на повозках», а шу цао — «охранять границу и перевозить зерно водой» или «перевозить зерно (провиант) водой при помощи пограничных солдат»; словарь дает для шу цао значение «перевозить на судах военное снаряжение» (см. [Морохаси. Т. 5, с. 4, № 13]); Ма Фэй-бай переводит шу «обрабатывать поля военных поселений и расквартировывать войска для охраны границ», а цао — «перевозить водным путем» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 307, примеч. 27]). Однако к контексту «Янь те лунь» эти значения не подходят. Во-первых, неясно, почему здесь говорится о «ручных повозках (или повозках на ручной тяге)», которые тянут люди, если эти люди занимаются перевозками (сплавом) продовольствия или даже военного снаряжения на судах. Во-вторых, судя по еще двум упоминаниям шу цао в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 44, с. 291; гл. 49, с. 310]), так назывались люди, число которых можно было «уменьшить» и которых можно было «призвать (мобилизовать)»; это была категория подлежавшего мобилизации населения, и перевод этого выражения с помощью глагола с дополнением может разве что помочь понять этимологию термина, не больше. По счастью, в нашем распоряжении есть сообщение «Янь те лунь», что об уменьшении числа шу цао говорилось в некоем «высочайшем указе» (см. [ЯТЛ, гл. 44, с. 291]), и текст самого этого указа от 121 г. до н.э., где говорится: «уменьшил наполовину число солдат-призывников на пограничной службе (шу цзу ***)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 111, с. 24]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 205; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 89]). Следовательно термин шу цао был эквивалентом термина шу цзу. Можно предположить, что сочетание шу цао *** появилось в «Янь те лунь» в результате искажения текста, где прежде стояло либо сочетание шу цзу (правда, такое искажение трудно объяснить графическим сходством знаков), либо графически похожее сочетание шу цао *** в котором последний знак цао значит либо «сослуживец (товарищ, коллега)», либо «отряд (группа)», а само сочетание значит «сослуживцы (или: отряды), охраняющие границу». Видимо, к сближению шу цао *** с шу цзу склонился и Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 503, примеч. 29]); впрочем, он не сформулировал этого словесно, а ограничился цитированием отрывков из «Янь те лунь», где есть выражение шу цао ***, и двух текстов «Хань шу», где сказано об уменьшении числа шу цзу наполовину (см. [HFHD. Т. 2, с. 63; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5330]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. ПО, с. 51; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 54]). В редакции 631 г. вместо нянь цзюй *** («ручные повозки») стоит выражение цзы цзюй *** («повозки для поклажи»); вместо сюань *** («возвращались») стоит его синоним хуань *** (то же в трех изданиях «Янь те лунь») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734; ЯТЛ, с. 280, примеч. 36-37]).
2026
Шу *** — один из конфуцианских принципов поведения, определенный самим Конфуцием словами «чего сам не хочешь [себе], не делай другим» (см. [Лунь юй, с. 173-174: 15.24]; ср. [Legge, CA, с. 301]). Связь