Шрифт:
Закладка:
2027
«Молчали», «как будто никого не было» — цитаты из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 180]), употребленные Хуань Куанем в собственных целях — для изображения поставленных в тупик чиновников, которым нечего возразить своим оппонентам, а не идеальной ситуации при совершенномудром правителе, как в «Хуайнань-цзы». Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао исключаем из текста знак эр ***, стоявший после те *** («железо»), как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 276, 280, примеч. 41]). Цюэ гу *** («покупать и/или продавать опьяняющие напитки») — в трех изданиях «Янь те лунь» вместо гу стоит его синоним гу ***, отличающийся от него лишь ключевым знаком (см. [ЯТЛ, с. 281, примеч. 42]) — дословно значит «монополизировать (цюэ) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 191-192, примеч. 14 к гл. 1]) продажу опьяняющих напитков или торговлю опьяняющими напитками» (ср. [HFHD. Т. 2, с. 161, примеч. 5.4]). Казенная монополия на продажу опьяняющих напитков в округах и удельных государствах была отменена в августе 81 г. до н.э. (см. подробно [Хуань Куань. Т. I, с. 191-192, примеч. 14 к гл. 1]). О Гуаньнэй *** см. [Хуань Куань. Т. I, с. 18]. Яо Най отметил, что сообщением о докладе трону и его одобрении кончается текст обсуждения вопроса о соли и железе, а содержание последующих глав (начиная с 42-й) отражает новый спор «сановника-императорского секретаря» и «знатока писаний», происшедший в другое время и касавшийся разных вопросов — от нападения на сюнну до законов о наказаниях через увечье; при этом он предположил, что эти речи, вероятно, принадлежат Хуань Куаню, представляя собой его вымысел или домысел. Напротив, Чэнь Ци-шоу подчеркнул, что продолжение спора должно было иметь место в действительности, но Хуань Куань приукрасил свое сообщение о нем, а Ма Фэй-бай даже назвал предположение Яо Ная «замазыванием фактов», зашедшим слишком далеко (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 480, примеч. 58; Ван Пэй-чжэн, с. 168; ЯТЛЦЧ, с. 308, примеч. 36]).
2028
Ван Пэй-чжэн предполагает, что название главы следует читать не цзи чжи *** («напасть на них»), а цзи бянь *** («напасть на границу»); по его сведениям, в одном издании «Янь те лунь» в названии главы стояло бянь вместо чжи (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 168]). Тем не менее в самом тексте этой главы, в речи «сановника» встречается именно выражение цзи чжи (см. [ЯТЛ, гл. 42, с. 281]). Первая строка главы не вполне ясна. Наше понимание отражено в переводе. Нам представляется, что знак бай *** употреблен здесь в значении «быть назначенным на должность», а нашим предшественникам — в значении «поклониться»; выражение цюй ле да фу *** *** кажется им означающим «обратиться к сидящим в ряд сановникам (или: снова занять среди них место)», тогда как мы приписываем ему значение «получить [посты] сановников»; иероглиф цы *** значит здесь «[прийти] проститься [перед расставанием]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 308, примеч. 36, с. 309, примеч. 1]); другие перевели его «высказать благодарность» и «держаться на расстоянии от» (см. [Эн тэцу рон, с. 207; Dispute, с. 211]). Случаи, когда первой должностью ученого при дворе оказывался пост «сановника», были крайне редки во времена императоров У-ди и Чжао-ди; поэтому Яо Най усомнился в том, что сообщение, будто все конфуцианские участники дискуссии 81 г. до н.э. стали «сановниками», соответствует действительности, а не является умозрительным выводом Хуань Куаня (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 169]). На это Ван Ли-ци возражал, что Яо Най в своей аргументации спутал названия должности и ранга (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 483, примеч. 2]).
2029
О функции удельного государства как «защиты и заслона» царствующего дома см. [Хуань Куань. Т. I, с. 309, примеч. 10 к гл. 8] (ср. [Кроль, 1993а, с. 44, 116, примеч. 72, 73]). Вслед за Чэнь Цзун-мо заменяем знак цун («заставить подчиниться») в сочетании фу цун *** («успокоить и заставить подчиниться» в переводе