Шрифт:
Закладка:
2014
В кавычках — цитата из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, св. 2, гл. 4, с. 2а]), где говорится: «Когда слова наполняют Поднебесную, в них не бывает ошибок, [какие встречаются] в речи; когда поступки наполняют Поднебесную, они не вызывают ненависти и злобы». Слова, «наполняющие Поднебесную», — те, что широко распространяют ее жители (см. [ЯТЛЦЧ, с. 299, примеч. 3]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак ши *** на ши *** («ведать», здесь «быть занятым»), а знак син *** — на лу *** («жалованье») (см. [ЯТЛ, с. 274, примеч. 8]); ср. значение выражения ши лу *** («ведать, или быть занятым, [только получением своего] жалованья», не заботясь о служебных обязанностях) (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4620 и коммент. Янь Ши-гу]). Ма Фэй-бай считает текст испорченным и не видит смысла в этих исправлениях (см. [ЯТЛЦЧ, с. 299, примеч. 4]). Ср. оппозицию «малая выгода»-«великая выгода» выше (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 6, с. 154, 287, примеч. 52]). Об аналогии между «раствором лекарства в опьяняющем напитке» и «прямыми речами» см. выше, гл. 28, с. 77 и примеч. 10 наст. изд. Экономические идеи «достойного и хорошего человека» созвучны предложению Дун Чжун-шу «вернуть соль и железо простому люду» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 12]). О складывании хвалебных песен (ср. формулу сун шэн цзо) как о признаке эпохи «великого спокойствия» см. гл. 15, с. 23, 25 и примеч. 26 и 54 к гл. 15 наст, изд., а также [Хуань Куань. Т. I, с. 356-357, примеч. 15 к гл. 12]. В последнем предложении в кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 40, с. 127 наст. изд.).
2015
Цюй ся *** («получать [доходы] от низших», «поборы у низших») — выражение, встречающееся в «Гуань-цзы» (см. [ГЦ, гл. 76, с. 457]; ср. [Maverick, с. 134; Го Мо-жо и др., с. 1114]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня устраняем из текста знаки янь те («соль и железо») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 7]), предшествовавшие цюй ся в тексте заглавия (см. [ЯТЛ, с. 274, 276, примеч. 1]). В кавычках — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 40, с. 128 и примеч. 5 наст. изд.).
2016
Ян Шу-да предлагает заменить бессмысленный в данном контексте знак дао *** («грабить») графически похожим знаком ин *** («полный», «взимать сполна», здесь «взимать немного») (ср. [Мэн-цзы, с. 118: 5.3; Legge, Mencius, с. 241]); по его мнению, предложение означает: «в обильный год тоже взимал(и) немного» (см. [Ян Шу-да, с. 56]). Знак сы *** («отсрочить [сбор] налогов») употреблен в этом значении в соответствии с традицией ханьского современного текста «Лунь юй», на которую, по мнению Сунь И-жана, в данном случае опирался Хуань Куань (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 164]). Ван Ли-ци считает, что тот основывался на тексте «Гуань-цзы», где о князе Ци Хуань-гуне сказано: суй цзи бу шуй суй цзи ши эр шуй *** *** *** *** ***. Комментаторы толкуют вторую часть этого текста двояко: а) «Когда год был неурожайный, то [князь] не облагал налогом; когда год был неурожайный, то [князь] отсрочивал сбор налогов»; б) «Когда год был голодный, то [князь] не облагал налогом, а [ждал], пока голод не уменьшится (не ослабнет), и тогда облагал налогом» [ГЦ, гл. 18, с. 141]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 292; Rickett, с. 67-68]. На взгляд Ван Ли-ци, ши значит здесь «отсрочить», а не «уменьшать», причем оба синонима — ши и сы — это заимствованные иероглифы, употребленные вместо знака, правильное написание которого чэ *** ( (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 474, примеч. 1]). Наш перевод следует толкованиям Сунь И-жана и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 303, примеч. 1]). В кавычках — не вполне точная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 293: III.III, Л]). О сборе налогов на продукты цзи лянь см. [Хуань Куань. Т. 1, с. 217-218, примеч. 99 к гл. 1]. В трех изданиях трактата перед тянь ся *** («Поднебесная») стоит знак эр *** («а») (см. [ЯТЛ, с. 276, примеч. 5]).
2017
Фразы в кавычках — цитаты из двух разных стихотворений «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 584: IV.II.II; с. 381: H.VI.VIII, 3; Шицзин, с. 424, 294]). В «Ши цзине» вместо цзюнь *** («быстро») стоит знак цзюнь *** с тем же значением. В комментарии Мао Чана к первой фразе в кавычках говорится: «[Это] значит, что верховный [правитель] хочет сделать свой народ богатым и уступчив по отношению к низшим, хочет лишь [одного] — чтобы народ в широких [масштабах] возделывал (досл.: поднимал [новь]. — Ю.К.) свои частные (или: личные, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 99, 315, примеч. 13]) поля», а Кун Ин-да поясняет, что, желая обогащения народа с помощью земледелия, верховный правитель говорит о «частных (или: личных)» полях, не касаясь государевой пашни (см. [Мао Ши, гл. 19(2), с. 11 б]). Ян Шу-да указывает, что, поскольку Хуань Куань использовал толкования традиции современного текста «Лунь юй» (см. примеч. 2 к гл. 41 наст, изд.), можно прийти к выводу, что в данном случае это толкование совпадает с комментарием Мао Чана (см. [Ян Шу-да, с. 56]). В комментарии Чжэн Сюаня ко второй фразе в кавычках указывается: «Сердца этого народа ставят на первое место государевы, а на последнее — частные [интересы], побуждают владыку Неба оросить дождем государево поле и только после этого дойти до частных полей. Это означает, что народ опирается на внутреннюю духовную силу государя и получает от него великие милости» [Мао Ши, гл. 14А, с. 10а]. Чжу Си цитирует комментарий «господина Су ***»: «Народ