Шрифт:
Закладка:
2003
Первые слова в кавычках — цитата из оды «Гуань цзюй ***» (неточно можно это перевести «Кричащие птицы», но на каких птиц указывает входящий в название знак цзюй — не ясно), первой в «Ши цзине» (см. [Legge, She К., с. 3: I.I.I]; ср. [Шицзин, с. 9]). Хэ гуан *** («Река Хэ широка») — название оды «Ши цзина», приписываемой матери сунского князя (гун) Сяна (см. примеч. 59 к гл. 29 наст, изд.), которая якобы сочинила эти стихи, вернувшись во владение Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) после развода и не будучи в состоянии перестать думать о сыне, княжившем в Сун (см. [Legge, She К., с. 104:1.V.VII; Legge, She К., Prolegomena, с. 47; Шицзин, с. 79, 548]). В стихотворении говорится, что его автору Река (Хэ) не кажется широкой, а владение Сун — далеким и что автор с легкостью переправился бы через эту реку и за одно утро достиг бы этого владения. Под «любовью к внутренней духовной силе», видимо, имеется в виду любовь матери князя к благой силе ее сына (о котором она неотступно думает), помогающая ей преодолевать расстояния.
2004
Слова в кавычках — цитата из стихотворения «Ши цзина» «Цзюй ся ***» («Чеки на концах оси повозки») (см. [Legge, She К., с. 393: II.VII.IV, 5]; ср. [Шицзин, с. 303]). Ту же мысль см. в [ШЦКЧКЧ, гл. 47, с. 93]. Ван Дуань-ли *** *** отмечал, что во времена дискуссии о казенных монополиях на соль и железо и написания трактата «Янь те лунь» в «Великом училище» еще не была учреждена должность «ученого обширных знаний», который бы толковал «Ши цзин» с комментарием Мао Чана ***, и потому в «Янь те лунь» цитируются толкования «Ши цзина», восходящие к трем школам — Лу, Ци и Ханя из Янь; Ван Пэй-чжэн считает, что из числа трех школ надо исключить также школу Ханя (Хань Ина ***), так как в «Янь те лунь» в ряде случаев явно не принимаются версии этой школы (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 162]). О ней и прочих школах см. [Hightower, с. 241-310].
2005
В кавычках — неточная цитата из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 112: 5.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 235]). Там говорится, что в ответ на чужой вопрос, обращенный к князю: «Он взрослый мужчина и я взрослый мужчина, почему же я боюсь его?», «Янь Юань сказал: «Что за человек был Шунь? Что я за человек? Кто действует, тоже станет таким, как он»». В последнем предложении используются (выделенные кавычками) слова Конфуция (см. выше, примеч. 2 к гл. 39 наст. изд.).
2006
Конфуцианскую концепцию «правления истинного царя» в интерпретации Мэн-цзы см. [Мэн-цзы, с. 36: 2.5] (ср. [Legge, Mencius, с. 161-162]). Она предполагала отчуждение у земледельцев 1/9 урожая (вероятно, через систему «колодезных полей»), предоставление наследственных жалований чиновникам (и потомкам чиновников), досмотр товаров, но освобождение от пошлин на рынках на пограничных заставах (или: на заставах и рынках), отсутствие запретов на ловлю рыбы в запрудах на озерах; освобождение от наказания жены и детей преступника; особую заботу о стариках — вдовцах, вдовах и бездетных — и о сиротах. Осуществление такого правления Мэн-цзы приписывал Вэнь-вану. Цзе цзюэ *** — термин, встречающийся в «Гуань-цзы», где он означает одну из девяти милостей, оказываемых правителем народу: если кто из «народа (?)» (ши минь ***) погибал на государевой службе или в бою, а потомков у него не было, то его друзьям отдавался приказ, получив средства от государя, приносить жертвы покойному (см. [ГЦ, гл. 54, с. 348, 350; Го Мо-жо и др., с. 872]). В этом случае цзе цзюэ должно означать «продолжать [род, или клан], который прервался». Но в данном случае выражения цунь ван и цзе цзюэ являются цитатами из «Гунъян чжуань», где сказано: «У князя (гун) Хуаня была заслуга продолжения [династий], которые прерывались (цзе цзюэ), и сохранения [владений], которые погибали (цунь ван)». Хэ Сю поясняет, что под «продолжением [династий], которые прерывались» имеется в виду возведение князем Хуанем на луский престол Си-гуна в 660 (или 659) г. до н.э. (точнее говоря, содействие князя Хуаня этому восшествию на престол); под «сохранением [владений], которые погибали» имеется в виду сохранение им уничтоженных варварами владений Син *** (находилось юго-восточнее уездного города Синтай совр. пров. Хэбэй) в том же году, Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) в 659 (или 658) г. до н.э. и Ци *** (находилось в совр. уезде Цисянь пров. Хэнань) в 647 (или 646) г. до н.э. (см. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 8б-9а; гл. 10, с. 1а, 2а, 4а; гл. 11, с. 5а-5б; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 22; гл. 33, с. 31-34]; ср. [МН. Т. 4, с. 51-52, 111-114; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 47, 73-75]). Шаолин *** находился во владении Чу, в 45 ли к востоку от совр. уездного города Яньчэн пров. Хэнань. В 657 (или 656) г. до н.э. циский Хуань-гун напал на Чу во главе армии удельных правителей, и чуский сановник был прислан своим государем для заключения «клятвенного договора, скрепленного жертвенной кровью» (мэн ***) в Шаолине, где стали лагерем войска удельных правителей; чуский сановник выразил от имени своего князя желание подчиниться Ци, поскольку тот заботится о китайских государствах (см. [Legge, CT, с. 138-141; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 22-23, 298, примеч. 50]). Этот эпизод подробно комментируется в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 10, с. 7а-8а]). Там указывается, что «Чунь цю» сообщают о «приезде» сановника из Чу, ибо «согласны с тем, что [князь] Хуань сделался правителем, стоящим во главе других», т.е. гегемоном, в связи с чем они «расположили (изложили) по порядку его заслуги» (сюй цзи ***), самой выдающейся из которых (по