Шрифт:
Закладка:
2043
В трех изданиях «Янь те лунь» вместо у *** («сосредоточили их», т.е. «сосредоточили усилия») стоит знак фу *** («выступать против, изменять») (см. [ЯТЛ, с. 293, примеч. 7]). Цзэ *** — лекарственное растение аконит (Aconitum), или борец, из семейства лютиковых, обладающее ядовитыми свойствами. Образ голодного человека, наевшегося аконита, есть в «Чжань го цэ» (см. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 29, с. 56]). Слова в кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 44, с. 139 наст. изд.).
2044
Первые слова в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 41: 4.13; Legge, CA, с. 169]). В тексте Ван Ли-ци стоит выражение цзян хай *** («большие реки и моря»); в двух изданиях «Янь те лунь» вместо знака хай стоит знак ху *** («озера»), в двух других изданиях — знак хэ *** («Река Хэ») (см. [ЯТЛ, с. 293, примеч. 9]). Мы приняли (вслед за Сато Такэтоси) именно последнее чтение (ср. [Эн тэцу рон, с. 216]), отсюда наш перевод сочетания цзян хэ (ср. гл. 33, с. 105 и примеч. 11 к гл. 17 наст. изд.). О том, как наследник дома Чжоу получил в 114 г. до н.э. статус, равный статусу удельного правителя, см. примеч. 2 к гл. 44 наст. изд. Последние слова в кавычках — грамматически измененная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 44, с. 139 наст. изд.).
2045
Об аналогии между центральной частью империи и районами границ, с одной стороны, и органами человеческого тела — с другой, ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 322-323, примеч. 5 к гл. 10]. Вместо знака чан *** («кишки») в редакции IX в. стоит более уместный здесь знак синь *** («сердце») (см. [И линь, гл. 3, с. 31; ЯТЛ, с. 293, примеч. 11]). По предложению Ян Шу-да заменяем знак чжу *** («помогать») уместным здесь знаком сы *** («благодеяний») (см. [Ян Шу-да, с. 58]). Нэй го *** («государство внутренней [части страны]») здесь — то же, что «государство центра» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 196, примеч. 25 к гл. 1]). Первая фраза в кавычках — цитата из «Гулян чжуань» (ср. [Гулян чжуань, гл. 7, с. 8а]), где сказано: «Когда [владения] Юй и Го спасали друг друга, они не оказывали друг другу благодеяний: если бы сегодня кто погубил Го, завтра он погубил бы Юй». Второе высказывание в кавычках — цитата из «Цзо чжуань», где оно названо пословицей и приложено к тем же владениям Юй и Го (см. [Legge, CT, с. 143, 145]). Третье изречение в кавычках — почти точная цитата из эдикта У-ди от июня 122 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 191]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 59]). В «Янь те лунь» сказано: «когда нет рук и ног, то конечности и другие части тела (чжи ти ***) будут изувечены», что не кажется осмысленным; логичнее было бы заменить выражение чжи ти более уместным здесь фу синь *** («живот и сердце») и переводить «то живот и сердце будут повреждены»; это предположение подкрепляет и параллельный образ «государств внутренней [части страны]», который сопоставим с внутренними, а не с внешними органами тела. Как отмечает Ян Шу-да, знаки фэй *** («будут изувечены, будут повреждены») и хай *** («понесут ущерб») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 59]).
2046
Жун, ди *** («[западные] варвары жун и [северные] ди», «варвары жун и ди») — один из общих терминов для обозначения варваров, указывает на варваров вообще (см. [Крюков, 1970, с. 41]) или на «все северо-западные некитайские племена» (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 304, примеч. 15]). Бинь *** — то же, что Бинь (см. примеч. 1 к гл. 38 наст. изд.). Гора Лян *** находится северо-западнее совр. уездного города Ганьсянь (или: Цяньсянь?) пров. Шэньси. Вэй *** — река Вэйшуй (или: Вэйхэ); Цзин — приток р. Вэй, впадающий в нее в пров. Шэньси, северо-западнее города Сиань, тогда как истоки Цзин — в пров. Ганьсу; Вэй — приток Хуанхэ, течет через пров.