Шрифт:
Закладка:
Хью повертел карточку в руках.
– Господин Джером К. Грин. Приятное имя.
– Посмотрите сюда, капитан, – продолжал тот, внезапно показав значок, скрытый под его пальто. – Это объяснит вам многое.
– Отнюдь нет, господин Грин. Что это – знак чемпиона по метанию монет в шляпу?
Американец рассмеялся.
– Я думал, вы смотрите кино. Этот значок – значок полиции Соединенных Штатов Америки, в которой я имею честь служить.
Он уселся возле Хью и наклонился к нему.
– Есть один знаменитый житель Нью-Йорка, капитан, который пропал без вести, и, согласно информации, которую мы имеем, можно предположить, что вы знаете довольно много о его местонахождении.
Хью вытащил свой портсигар.
– Турция и Вирджиния – на выбор. Ах! Но я вижу, что вы курите, – он достал сигарету и предложил ее янки. – Так о чем это мы, господин Грин?
Детектив уставился на него. В данный момент он не знал, как вести себя с этим крупным и хладнокровным молодым человеком.
– Я могу спросить, зачем вы здесь? – начал он прощупывать почву.
– Воздух бесплатный. Его колебания тоже. За спрос пока налогов не предусмотрено. Спрашивайте!
Американец рассмеялся.
– Я, пожалуй, выложу свои карты, – сказал он с внезапной решимостью. – Что насчет Хирэма К. Поттса?
– Что, действительно? – заметил Хью. – Интересно, не так ли?
– Вы слышали о нем, капитан?
– Мало кто о нем не слышал.
– Да, но вы недавно видели его, – продолжал детектив, наклоняясь вперед. – Вы знаете, где он, и мне нужен он. Он нужен мне, как вода в пустыне. Я хочу забрать его и вернуть в целости и сохранности жене и дочерям. Вот почему я здесь, капитан, только ради этого!
– Тут ради Поттса толкутся немало людей, – растягивая слова, сообщил Хью. – Он нынче популярен.
– «Популярный» не то слово для него, капитан. Он у вас?
– Можно сказать, да, – ответил Хью, подозвав пробегавшего мимо официанта. – Три мартини.
– Где он? – детектив сгорал от нетерпения.
Хью рассмеялся.
– Упакован в вату, ради целости и сохранности, для доставки жене и дочерям. Вы слишком торопитесь, господин Грин. Вы можете быть тем, за кого себя выдаете. Или не тем. А в эти дни я никому не доверяю.
Американец кивнул головой одобрительно.
– Совершенно верно. И все же я собираюсь довериться вам. Несколько недель назад мы услышали кое-что относительно шоу, которое предполагалось устроить здесь. Все это было немного неопределенно, с упоминанием крупных фигур… Но нам тогда хватало своих забот.
Хью кивнул.
– Продолжайте.
– Но Хирэм Поттс был упомянут в связи с этим сборищем; без особых подробностей. Так я и оказался здесь. Два дня назад я получил вот эту телеграмму.
Он протянул бумажку Драммонду.
– Это шифр; расшифровка внизу.
Хью взял телеграмму и прочел. Это было короткое сообщение:
Капитан Хью Драммонд, Хэлф-Мун-стрит, Лондон, ваш человек.
Он поглядел на американца, который поглощал коктейль с видом человека, вполне удовлетворенного жизнью.
– Капитан Хью Драммонд, Хэлф-Мун-стрит, Лондон, мой человек, – ухмыльнулся он. – Ну, капитан, теперь вы расскажете мне, почему вы приехали в Париж? Я предполагаю, что все в этом мире взаимосвязано…
Хью молчал, и американец не торопил его с ответом. Ранние гости прогуливались по залу, и Драммонд наблюдал за ними с безучастным видом. Американский детектив, конечно, был настоящий, но… Его взгляд зацепился за человека, сидящего прямо напротив, читая газету. У этого джентльмена была маленькая черная бородка, он был одет в безупречный, хотя немного экстравагантный костюм. Очевидно это был богатый француз, дающий званый обед в ресторане, метрдотель уже суетился вокруг него. А затем внезапно глаза Хью сузились, и он замер.
– Вам интересна психология азартной игры, господин Грин? – спросил он, повернувшись к несколько удивленному американцу. – Некоторые люди не могут управлять глазами или ртом; другие не могут управлять руками. Например, джентльмен напротив нас. Что можно сказать о нем?
Детектив присмотрелся.
– Ему, кажется, нравится стучать по колену левой рукой, – сказал он после недолгих наблюдений.
– Точно, – отметил Хью. – Именно поэтому я приехал в Париж.
в которой на Драммонда охотится первобытное чудовище
– Капитан, я заинтригован… – американец откусил конец сигары и откинулся назад в кресле. – Вы утверждаете, что француз-нувориш с официантами, толпящимися вокруг него, как блохи вокруг хвоста собаки, является причиной, по которой вы приехали в Париж. Он друг Хирэма К. Поттса?
Драммонд рассмеялся.
– В первый раз я встретил господина Поттса, когда этот француз готовился помещать в тиски его второй большой палец.
– Второй? – Детектив вздрогнул.
– Первый сломали ранее, вечером, – ответил Драммонд спокойно. – Тогда я и выкрал у преступников вашего приятеля-миллионера.
Детектив глубоко затянулся.
– Скажите, капитан, вы не врете, это правда?
– Я не вру. Мне сказали, прежде чем я встретил его, что этот джентльмен, любитель стучать по колену, был одним из банды… Как бы это сказать? На самом деле, хотя такие вопросы не в моей сфере компетенции, я должен охарактеризовать его как своего рода супер– преступника. Интересно, как его зовут здесь?
Американец вытащил сигару изо рта.
– У него разные имена?
– В Англии он чисто выбрит, у него есть дочь, и зовут его Карл Петерсон. Как его зовут здесь, я не знаю, но узнаю скоро, использовав элементарную уловку.
– У него есть дочь! – Впервые детектив проявил признаки волнения. – Святый Боже! Это не может быть! Неужели это он!
– Кто? – спросил Драммонд.
Но полицейский не ответил. Он уставился на трех новых посетителей, столпившихся возле предмета их обсуждения, и лицо его выражало изумление. Он ждал, пока вся компания не войдет в ресторан, и тогда, отбросив осторожность, он взволнованно обратился к Драммонду. – Вы уверены, что это человек, который похитил Поттса?
– Абсолютно. Он признал меня. Знает ли он, что я признал его, я не знаю.
– Тогда почему он обедает здесь с Хокингом, нашим хлопковым тузом; со Штайнеманом, немецким угольным королем; и с тем парнем, лицо которого мне знакомо, но чье имя я не могу вспомнить? У двоих из них, во всяком случае, капитан, больше миллионов, чем у нас за всю жизнь может быть тысяч.