Шрифт:
Закладка:
Несмотря на определенную очередность и своеобразную иерархию, самым любимым в народе является красавец-мужчина Люй Дун-бинь. Недаром всей группе из восьми человек во многих храмах отводятся специальные общие залы с их статуями, а лично Люй Дун-биню посвящено немало отдельных кумирен, где поклоняются лишь ему одному.
Предлагаю вам целую книгу легенд, в которых, порой противоречиво, повествуется о подробностях жизни самых известных и самых любимых в Китае небожителей. И хотя эти легенды-сказки созданы для взрослых, и именно на них рассчитаны все нравоучения и предостережения, вы вполне можете многие из них прочитать и детям. Уверена, они и поймут содержание, и полюбят героев, и легче, чем взрослые, запомнят их имена.
Если у кого-то возникнет вопрос — зачем так много легенд, не проще ли было бы ограничиться лишь несколькими о каждом из небожителей, я отвечу так. Это огромный, кропотливый авторский труд, благодаря которому, по-моему, впервые у нас в стране собрано так много историй о жизни знаменитых "бессмертных". Однажды я была свидетелем спора двух востоковедов о каких-то деталях, касающихся приключений этих небожителей. А все дело в том, что им довелось познакомиться с разными вариантами одного сказания. На русском языке сведений так мало, что каждый ревностно отстаивает свои с трудом добытые знания. Прочитав мою книгу, китаисты смогут расширить свой кругозор в этой маленькой, но столь важной для китайцев области.
Что же касается обычных читателей, то они, надеюсь, с удовольствием продолжат знакомство с таинственным Китаем и его жителями. Ведь, несмотря на элементы сказочности, в легендах народ описывал и свою повседневную жизнь. И если вы будете внимательны, то заметите много интересных и непривычных для нас подробностей быта; необычную манеру общения и обращения друг к другу; особенности отношений между родственниками и знакомыми, а также мужчинами и женщинами. Вы узнаете, какие поступки осуждались, какие считались нормой, и какие — героическими. Вы поймете, над какими ситуациями китайцы смеются, и какой у них юмор. Чем они восхищались и чего старались избегать. Короче, вам станет понятнее психология этого народа, который является нашим ближайшим соседом, и о котором, к сожалению, мы так мало знаем.
Моя цель — не просто заинтересовать читателей этой страной, но и очаровать их древним и современным Китаем, заманив посредством легенд в почти нереальный для нас мир. И помните, что для китайцев прошлое их родины и современность неразрывно связаны, а значит и полумифические восемь бессмертных, жившие много веков назад, будут встречаться вам в Китае ежедневно и почти на каждом шагу в виде вышивок, статуэток, резьбы на предметах мебели, рисунков на посуде — всего не перечислишь.
Позвольте начать свой рассказ о небожителях с патриарха по имени Ли Тхе-гуай, но прежде — несколько недоговорок, чтобы продемонстрировать популярность этих даосов.
"Ба сень цзюй хуй — шэнь ляо".
Дословный перевод первой и второй частей, соответственно, — "Восемь небожителей собрались вместе" и "небожители судачат (болтают)". Небожители всесильны, а потому смысл высказывания — "быть оживленными, радоваться, говорить обо всем, не ограничивая себя в темах беседы".
Еще один вариант.
"Ба сень цзюй хуй — ёу шо ёу сяо"
"Восемь бессмертных собрались вместе — разговаривают и смеются". Так говорят об обстановке, когда собравшиеся чрезвычайно раскованы, веселы, оживлены, радостны.
"Ба сень чжо цюэ тхяо тхуй — бай бу пхин".
Дословный перевод: "У стола бессмертных не хватает ножки" и "стоит непрочно". В Китае принято называть "столом бессмертных" квадратный стол, у каждого края которого может сесть по два человека, т е. всего 8 человек. В случае если какая-то вещь лежит или стоит непрочно, можно сказать: "У стола небожителей не хватает ножки", и все поймут, на что вы намекаете.
"Ба сень чжо да чжан-цзы — сы пхин ба вэнь".
Перевод: "Хлопнуть ладонью по столу небожителей" и "с четырех сторон ровный, с восьми сторон устойчивый". Последнее выражение "сы пхин ба вэнь" само по себе, отдельно, переводится "без сучка, без задоринки", "безупречно", "гладко и без осложнений", "тишь да гладь". Так что если вы довольны ситуацией, довольны тем, как прошло какое-то событие, хотите подчеркнуть, что все хорошо, можете произнести: По столу небожителей хлопнули рукой?”
"Ба сень чжо-цзы — ёу лэн ёу цзяо".
Дословный перевод: "Стол небожителей" и "есть и ребра, есть и углы". Так говорят о человеке многогранном и талантливом, с непростым, однако, характером.
"Ба сень чжо-цзы гай цзин кхоу — суй фан цзю юань".
Перевод: "Квадратным столом (столом небожителей) накрывать колодец (круглой формы)" и "подлаживать квадратное под круглое". Так говорят о покладистом, податливом человеке, из которого что хочешь, лепи. Если хочешь подчеркнуть бесхарактерность человека, произнеси лишь первую часть недоговорки.
1. ЛИ-ЖЕЛЕЗНАЯ КЛЮКА
Волшебные атрибуты: железный костыль (тхе-гуай чжан), тыква-горлянка со снадобьями (яо ху-лу).
Отличительные признаки: хромой горбун с всклокоченными волосами и железным обручем на голове.
Девиз: “Я полностью сбросил свою кожу. Осталось лишь подлинное естество”.
Начну свой рассказ о восьми небожителях с Тхе-гуай Ли. Иногда его еще называют Ли Тхе-гуай. Ли — это фамилия, а Тхе-гуай — прозвище, кличка, которая переводится Железный костыль. Иногда его упрощенно зовут Тхе Ли-цзы (Железный Ли), ибо в молодости он был очень крепким и сильным.
Ли Тхе-гуай, главный из восьми бессмертных, стал известен очень давно, гораздо раньше остальных небожителей, и история его жизни наиболее яркая. Говорят, что он жил в эпоху Суй-чхао (581 — 618 гг.), и звали его первоначально Хун Шуй (Половодье), уменьшительное имя его было Гуай-эр (Кривой). Некоторые источники свидетельствуют о том, что он был учеником Лао-цзы,