Шрифт:
Закладка:
1976
Фу цзо *** (досл.: «те, что еще [должны] работать») — категория бывших каторжников, освобожденных от этого статуса и его внешних признаков (ошейника и ножных кандалов из железа, красно-бурой одежды преступника) по амнистии, но обязанных по-прежнему работать на правительство до конца срока, к которому они были первоначально приговорены (см. подробно [HFHD. Т. 2, с. 200, примеч. 1.4; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 240-241; Loewe, 1967. Т. 1, с. 79]). Из текстов с цзюйяньских бамбуковых планок, которые цитирует Чэнь Чжи, видно, что этот термин применялся при Хань и к мужчинам, и к женщинам; приведенные им же ханьские надписи на камне и литературные сведения свидетельствуют об использовании каторжников для строительства и ремонта дорог и мостов при обеих Хань. Ван Ли-ци поставил знак препинания после сочетания чжу фа *** (см. [ЯТЛ, с. 253; ЯТЛ (ЦДБ), с. 437]), которое мы в этом случае затрудняемся перевести. Го Мо-жо заменил фа графически сходным фэй *** (чжу фэй значит «все повреждения») (см. [ЯТЛДБ, с. 70]). У В.М.Штейна находим первую (хоть и не вполне удачную) попытку связать знаки фа и минь *** («мобилизовали ... народ») (см. [Штейн, с. 358]). Чэнь Чжи поставил знак препинания перед чжу фа (см. [Чэнь Чжи, с. 75-76]), а Ма Фэй-бай, приняв такую же разметку текста, убедительно истолковал его и указал, что еще в «Гуань-цзы» есть сопоставление «мобилизованных рабов-каторжников» и «мобилизованных простолюдинов» (фа минь) (см. [ГЦ, гл. 81, с. 500]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 1234; Maverick, с. 182; ЯТЛЦЧ, с. 277, 279, примеч. 7]). Мы приняли разметку и толкование Ма Фэй-бая.
1977
По предположению Лу Вэнь-чао, следует реконструировать знак чжэнь *** как сю *** («ржавчина»), по предположению Чжан Дунь-жэня, как шэн (или син) *** (то же значение); Лу Вэнь-чао считает также, что вместо шэн *** («появляется»), вероятно, в тексте должно стоять цзо *** («садится») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 156]). Как подозревает Ван Ли-ци, верна реконструкция шэн (син) *** («ржаветь»); вероятно, этот знак был ошибочно заменен на чжэнь; кроме того, от него в тексте осталась его правая (фонетическая) часть — знак шэн *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 443, примеч. 34]). Гао юй жи *** *** — страдная пора, время, когда в изобилии растут зерновые (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 11; Эн тэцу рон, с. 187]). Сочетание юань ши *** в этом контексте скорее значит «покупать в отдаленных местах» (см. там же), чем «далекие города», в которых находятся казенные учреждения, ведающие солью и железом (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 11]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем, Ян И-сунем и Ван Ли-ци заменяем знак дань *** («есть») графически сходным и уместным