Шрифт:
Закладка:
1969
Под «разделом земли» имеется в виду действие, сопутствующее организации системы «колодезных полей» (ср. [Хуан Куань. Т. I, гл. 2, с. 140]). Ма Фэй-бай приписывает цюй *** значение «стимулировать, развивать, способствовать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275, примеч. 9]), а не «стремиться к». Первая фраза в кавычках указывает на учение Ли Куя (см. примеч. 31 к гл. 13 наст, изд.), вторая — цитата из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 57, с. 149; Ян Хин-шун, с. 146]). На взгляд Ван Ли-ци, выражение цзя жэнь юй *** *** (досл. «речи людей из [простых] семей») указывает на речи старух (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 18, коммент. Такикава Камэтаро]) и по смыслу близко выражению цзя жэнь янь *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 440, примеч. 18]). Янь Ши-гу поясняет термин цзя жэнь в последнем выражении словами «такие, как слуги (рабы)» (см. [ХШБЧ, гл. 88, с. 5167]). По комментарию Фу Цяня, при Цзин-ди один конфуцианец назвал «Лао-цзы» «словами (янь) людей из [простых] семей», поскольку при ближайшем рассмотрении оказалось, что этот трактат обсуждает «лишь устроение государства и управление собой (самосовершенствование)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 17]). Мнение Нагаи Сэкитоку кажется более убедительным: «Цзя жэнь значит «простолюдин», [в «Лао-цзы»] говорится только о методах простолюдинов управлять собой (самосовершенствоваться) и управлять [делами] семьи, их (эти методы. — Ю.К.) нельзя применять в государстве» (см. [там же, с. 18]). На взгляд Ма Фэй-бая, «речи людей из [простых] семей» — слова, не имеющие отношения к важным государственным делам, вроде простонародных высказываний, разговоров на бытовые темы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275-276, примеч. 1]). Разметка текста у Ван Ли-ци (1958 г.), у которого точка стоит после цзи *** («план») (см. [ЯТЛ, с. 252]; ср. перевод в [Эн тэцу рон, с. 185]), неверна. Мы принимаем разметку текста Го Мо-жо, поставившего точку после юй («речи») (см. [ЯТЛДБ, с. 69]); ее приняли Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 436]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275]).
1970
Фань Ли (Чжу из Тао) сначала из Юэ переехал в Ци, где пахал на берегу моря и распоряжался имуществом вместе со своими сыновьями, быстро составив состояние; затем раздал его и переехал в Тао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 236, примеч. 64 к гл. 2]); там увидел, что можно разбогатеть на торговле, опять принялся обрабатывать землю, вместе с сыновьями разводил скот, а также занимался очень прибыльной торговлей и скоро снова разбогател (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 25-26]; ср. [МН. Т. 4, с. 441-442; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 24-25]). Р. Фельбер невысокого мнения о достоверности этого рассказа, в котором запечатлены экономические условия IV или III в. до н.э. (см. [Felber, 1973, с. 122-123]). «Опасения голода и холода» — почти точная цитата из речи «достойного и хорошего человека» (ср. гл. 36, с. 112 наст. изд.).
1971
Первое предложение в кавычках — неточная цитата из рассуждения чжаоского царя о принятии варварского платья взамен традиционного (307 г. до н.э.);. «Сил будет затрачено мало, а достижений будет много» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 51]; ср. [МН. Т. 5, с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 62]). Почти дословно то же повторяет Бань Гу об урожаях зерна, выращенных по новому методу после 85 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2026]; ср. [Swann, с. 191]). Далее в кавычках — цитата из «Ли цзи» (ср. [Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 166]; ср. [Li Ki. T. 1, с. 297]). Согласно Кун Ин-да, выражение цюань гун (ср. примеч. 18 к гл. 23 наст, изд.) значит «усердствовать в совершении подвига» (см. [Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 17а]), но, исходя из контекста, здесь для гун целесообразнее принять значение «труд, работа». Под «большими орудиями» (да ци ***) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 276, примеч. 4]) Чэнь Чжи предлагает понимать «прочные котлы для варки соли» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 313-314, примеч. 9, 10 к гл. 9]) и оружие из меди (бронзы?) и железа, изготовлявшиеся в казенных мастерских; по его мнению, выражение юань чэн *** («установленная количественная норма», ср. [ХШБЧ, гл. 76, с. 4747, коммент. Янь Ши-гу; ХНЦ, гл. 16, с. 145, коммент. Гао Ю]) было обычным в западноханьских официальных документах (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). Сочетание бу тун *** непонятно. Его переводили и «нельзя резать, не режется» (см. [Эн тэцу рон, с. 185]), и «не срочный, не настоятельный» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 441, примеч. 21]), и «не испытывать большого удовольствия, не доставляющий удовольствие» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 276, примеч. 5]). Наш перевод условный.
1972
По наблюдениям Чэнь Чжи, из четырех категорий людей, перечисленных в формуле цзу ту гун цзян *** ***, встречающейся в ханьских сочинениях, реальными являются лишь первые три (призывники, каторжники и ремесленники), тогда как цзян входят в число ремесленников, при этом их статус был ниже статуса ремесленников: цзян не упоминаются в надписях ни