Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 ... 488
Перейти на страницу:
с натяжкой: «как только кто разбогател, то может справиться, поэтому [здесь] сказано «легко»; однако если кто богат, но его не наставили, то он еще далек от истинного пути, поэтому здесь сказано «трудно»» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 270, примеч. 6]). Мы не понимаем, как поведение, сообразующееся с нормами (ли ***), может с конфуцианской точки зрения представляться не соответствующим истинному пути; мы считаем также, что интерпретация Ма Фэй-бая не вписывается в контекст, где говорится об обогащении народа как о предпосылке его наставления; поэтому мы отвергаем ее.

1962

В кавычках — цитата из Конфуция; в «Янь те лунь» обратный по сравнению с «Лунь юй» порядок предложений, и вместо знака нэн *** («может») во втором предложении употреблен его синоним эр *** (ср. [Лунь юй, с. 154: 14.7; Legge, CA, с. 278]): в древности они взаимозаменялись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 271, примеч. 2]). Обычай императорской весенней пахоты на священном поле Сына Неба был весьма древним (несомненно, чжоуским и, вероятно, шанским); при Хань его возобновил в 178 г. до н.э. Вэнь-ди с целью «поощрения» народа (см. [HFHD. Т. 1, с. 242-243, 281-283; Swann, с. 151-158, 200-201; Bodde, 1975, с. 223-241]). Этот обычай был возобновлен под влиянием меморандума Цзя И, который выступил за поощрение земледелия монархом и за создание больших государственных запасов зерна на случай стихийного бедствия или войны (т.е. с позиции, близкой легистскому универсализму). К этому обычаю, по-видимому, с одобрением относился Дун Чжун-шу (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4008]; ср. [там же, с. 4003; Seufert, с. 36, 29; ДФ (Хань), с. 144, 140, 407, примеч. 26]). В устах «сановника» этот обычай ассоциируется (как и у Цзя И) с мыслью об «обеспечении (или: пополнении [средств]) тех, у кого нехватка» совершенно в духе легистского универсализма. «Сановник» обозначает это обеспечение термином чжэнь дай *** (= ***) ***, который, по мнению Н.Л. Сванн, значит «распределение зерна бесплатно или в долг, выплачиваемый с процентами или без» (см. [Swann, с. 25, 199 и примеч. 303, с. 214]), а по мнению других — «оказывать помощь и предоставлять ссуду» (см. [HFHD. Т. 2, с. 156; ЯТЛЦЧ, с. 271, примеч. 3]) или «оказывая помощь, давать взаймы» (см. [Морохаси. Т. 10, с. 763, № 18]), «давать взаймы зерно» (см. [Эн тэцу рон, с. 181]), «распределять блага» (см. [Dispute, с. 191]). Оно явно мыслится «сановником» в виде предоставления казной ссуд нуждающимся. Ханьская практика предоставления таких ссуд началась с того же императора Вэнь-ди (апрель-май 179 г. до н.э.), который подчеркивал, что эта благая практика сообразуется с весенним периодом и соответствует поведению «отца и матери народа» (см. [HFHD. Т. 1, с. 236]). Интересно отметить, что, объявляя об учреждении священного поля и начале его обработки своими руками, император Вэнь-ди одновременно даровал помилование тем, кто взял у казны в долг семена и пищу, но не отдал их (см. [там же, с. 242-243]). И предоставление казной ссуд нуждающимся, и прощение тех, кто не вернул этих ссуд, продолжались при большинстве западноханьских императоров, включая Чжао-ди (см. [СХХЯ, гл. 55, с. 549-552; Swann, с. 25, 199 и примеч. 303, с. 214]). Слова в кавычках «прощает узников, осужденных за легкие преступления» — цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 358, 357: IV, III]). Слова в кавычках «вместе с... поступать в соответствии с» взяты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 35, с. 110 наст. изд.).

1963

Первая цитата — из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 33, 34: 2.4, с. 287: 12.7]; ср. [Legge, Mencius, с. 159, 436]). Гун фу *** («дани и налоги», «налоги») — термин, который встречается также в «Чжоу ли» и «Го юй» (см. [Чжоу ли, гл. 11, с. 2а, 26, коммент. Чжэн Сюаня и Цзя Гун-яня (ср. Biot. Т. 1, с. 222, 223-224, примеч. 4); Го юй, гл. 5, с. 64; Kato, с. 60, 61]). Вторая цитата — из «Гулян чжуань»; она воспроизведена неточно, в частности, в «Гулян чжуань» предложения имеют обратный порядок (ср. [Гулян чжуань, гл. 6, с. 8а]). По предложению Чэнь Цяо-цуна *** *** — Ян Шу-да в соответствии с текстом «Гулян чжуань» заменяем знаки гун е лао *** *** на знаки гун чжу хань *** *** (см. [Ян Шу-да, с. 50]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 430, 434, примеч. 25]). Перевод дан в соответствии с этой реконструкцией. Перевод нереконструированного текста: «заслуги (или: подвиги и славные труды) были прочны»; это в данном контексте бессмысленно. Ма Фэй-бай предлагает реконструкцию гун е хань, толкуя смысл этих знаков как «уменьшить обложение трудовой повинностью» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 371, примеч. 2]). Шао-бо *** (глава Шао) или Шао-гун *** (князь Шао), по имени Ши *** (XII-XI вв. до н.э.), принадлежал к царствующему дому Чжоу и одно время был вторым по значению и объему власти вельможей в государстве после князя (гун) Чжоу. Когда князь Чжоу ведал восточными землями Чжоу, князь Шао ведал западными (в этом качестве он и назывался «глава Шао»). По преданию, князь Шао объезжал, инспектируя, разные районы этих земель; там росла дикая яблоня (гань тан ***) или, как обычно переводят это сочетание, груша (см. [Морохаси. Т. 6, с. 1021, № 138, значение 1]; ср. [Legge, She К., с. 26: I.II.V, I; Шицзин, с. 25]). Под этим деревом князь Шао якобы разбирал тяжбы и вершил дела правления, в память о чем, как полагали, была сочинена одна из од «Ши цзина» (см. [Legge, She К., Prolegomena, с. 39; ШЦХЧКЧ, гл.34, с. 2-4; МН. Т. 4, с. 133-135]). По одной из версий этого предания, приведенной Хань Ином, князь Шао облюбовал себе под этим деревом место для «слушанья и решенья» судебных дел, так как не хотел утруждать простых людей походами в свою резиденцию и потому решил обосноваться в наиболее удобном для них пункте, среди крестьянских полей (см. [ХШВЧ, гл. 1, с. 10; HSWC, с. 36-37; Шо юань, гл. 5, с. 29]). Это и имеется в виду в речи «достойного и хорошего человека». Исторические сведения о князе Шао см. в [Creel, 1970. Т. 1, с. 74-75, 108-109, 115, 122, 357-363, 452]. Сюань *** (условно переведено «носятся [ветром]» по предложению Б.И.Панкратова) дословно значит «висеть» в воздухе. Тин ло *** — то же, что тин *** ло (см. примеч. 68 к гл. 29 наст, изд.); как отмечает Ян Шу-да, правильно второе

1 ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: