Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Сказки » Коллекционеры детских книг - Адам Перри

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 60
Перейти на страницу:
вес.

– Если наш толсторукий друг сможет свалить его, я думаю, получится вполне подходящий мост на другую сторону.

– Блумф! – завопил Блумф, хлопая руками, как птица.

– Дорогой сэр, если вы предлагаете, чтобы дети перелетели на другую сторону, то вы многого не знаете о человеческой анатомии и способностях!

Блумф продолжал хлопать руками.

– Ты прекрасно знаешь, что я не могу перенести их. Кора и Джек слишком тяжёлые, а моё крыло повреждено…

Блумф поклевал воздух, вытянув вперёд нос, словно клюв, и заглатывая воображаемых червей.

Джек рассмеялся.

– Ты смеёшься надо мной? – вскричал Мерз. Он шлёпнул Блумфа здоровым крылом и сказал: – Мы идём через расщелину, обсуждение закончено. Я – рассказчик, и последнее слово за мной! Я не готов спорить, особенно с персонажем, не имеющим особого значения для сюжета!

Блумф заскулил и посмотрел себе под ноги, явно обиженный злым замечанием Мерза.

– Как нехорошо, – сказал Оливер. – Он часть нашей команды.

– Едва ли, – парировал Мерз. – Обсуждение закончено. Иди сюда, Блумф. Будь хорошим мальчиком и повали это дерево.

Мерз полетел дальше, сел на высокий камень и принялся чистить пёрышки.

Блумф покачал головой и подбежал к дереву. Он обхватил ствол своими ручищами и стал раскачивать его взад-вперёд, пока дерево не заскрипело и не расщепилось. Он стиснул зубы от напряжения. Ствол хрустнул, надломился и стал падать – поначалу медленно, затем набирая скорость, пока верхушка не ударилась о противоположную сторону расщелины.

– Ура! – закричал Мерз. Он перелетел через расщелину и махнул детям. – Вперёд, дети. По одному.

Оливер протёр глаза. Что-то двинулось позади Мерза, длинная тень протянулась через тропу, а затем исчезла. Была ли это высокая тёмная фигура? Возможно, хотя эта тень казалась чересчур большой. Может, ему показалось.

Кора пошла первой, раскинув руки и балансируя над глубокой пропастью. Дерево прогнулось в середине и застонало, но Кора побежала и спрыгнула на другую сторону. Джек последовал за ней, пошатываясь под порывами сурового горного ветра.

– Что это? – спросил Джек, указывая на огромную кипу веток и сучьев, примостившуюся в углублении скалы на другой стороне. В центре лежали три больших голубых яйца.

– Это гнездо! – хихикнул Мерз. – Право слово, Блумф, ты не смеялся надо мной! Ты указывал на гнездо. Блумф?

Блумф не пересёк расщелину, как и Оливер. Блумф поднял мальчика и, отбежав, сунул его в укрытие среди камней.

– Куда ты? – вопросил Мерз. – Это всего лишь гнездо. Яйца не причинят тебе вреда, глупый человек, и поблизости нет их…

В небе пронеслась тень. Птица слетела вниз, размах её крыльев оказался в пять раз больше, чем у Мерза. Её маленькие чёрные глаза были полны слепой ярости, а клюв яростно щёлкал.

– Матери, – прохрипел Мерз.

Гигантская птица спикировала, изогнувшись так, чтобы зацепить когтями Кору и Джека. Она взмахнула крыльями и полетела к ним.

– Бегите, дети! – закричал Мерз. Он поднялся в воздух и полетел, припадая на пульсирующее болью крыло.

Кора и Джек забежали за валуны и приготовились к худшему.

Блумф втиснулся рядом с Оливером, обхватив его туловище своими большими руками.

– Мы должны им помочь, – сказал Оливер.

– Блумф, – умолял Блумф.

– Если ты хочешь защитить меня, ты должен защитить их.

Блумф кивнул и посмотрел в небо, следя взглядом за исполинским супостатом[26], падавшим с неба и ударявшим в землю рядом с детьми.

– А ты не мог предупредить нас о гигантской кровожадной птице, Оливер? – крикнула Кора.

– Этого не было в моей книге!

Птица издала хищное «КА-КААРРР!» и спикировала к Коре с горящими от материнской ярости глазами. Блумф вскочил на поваленное дерево и добежал до середины, хотя ветви раскачивались и прогибались. Он cпрыгнул на другую сторону и помчался к гнезду.

– О, не трогай яйца! – закричал Мерз. – Птицы очень не любят этого!

Но именно это Блумф и сделал. Он гладил мясистыми ручищами гладкие голубые скорлупки, издевательски напевая «Блумф, блумф, блумф».

Птица забыла о детях, позволив Коре и Джеку перебраться на другую сторону расщелины. Они побежали к убежищу Оливера и втиснулись рядом с ним.

Птица издала ещё одно оглушительное «КА-КААРРР!» и налетела на Блумфа, разрывая воздух когтями. Блумф бросился в сторону, перекатившись по земле, и птица пролетела мимо, промахнувшись на несколько дюймов, а затем взмыла вверх, готовясь атаковать снова.

Мерз летал кругами в вышине, наблюдая за ужасной сценой, но не в силах прийти на помощь. Да и что он мог сделать? Он значительно уступал в размерах, и когти его были сущими иголками по сравнению с когтями исполинской птицы-матери.

Блумф вскочил на ноги и, зажав в пальцах яйцо, поднял его высоко над головой.

Мерзу с вышины показалось, что Блумф поцеловал яйцо и погладил скорлупу, а затем, мягко откинувшись назад, бросил яйцо подальше от гнезда с воплем «БЛУМФ!».

– Ой-ой, – прошептал Мерз.

Яйцо пролетело по воздуху и вниз над склоном горы. Птица-мать закричала, меняя курс, чтобы броситься за своим падающим потомством. Она взмахнула громадными крыльями и выставила когти, готовясь подхватить яйцо.

Блумф поглядывал вдоль горного обрыва, перескакивая с ноги на ногу и следя, как птица летит за яйцом. В последний миг она едва успела схватить его и, развернувшись в крутом штопоре, снова поднялась в воздух на мощном восходящем потоке.

– Молодец, Блумф! – воскликнул Мерз.

– Блумф, – прошептал Блумф, утирая пот со лба. Оказалось, что, даже будучи незамысловатым персонажем, он сопереживал маленькому яйцу; он улыбнулся и, проскакав по дереву на другую сторону расщелины, указал на узкий уступ, который поднимался на гору более трудным путём.

Птица-мать обязательно вернётся, и тропка, которую Блумф предложил с самого начала, теперь стала выглядеть намного привлекательнее.

– Что ж, – сказал Мерз, приглаживая крыльями перья, – может, тебе следует вести нас дальше, дорогой Блумф. Я сожалею, что сомневался в тебе.

– Блумф, – ответил Блумф, кивнув.

Подъём

Они побежали к узкой и трудной тропе, то и дело оглядываясь, не вернулась ли птица. Блумф подтолкнул Оливера вверх, а Кора и Джек полезли следом. Зазубренные камни выступали из скалы, а из трещин торчали лианы, грозя обвить лодыжки детей. Они поднимались, переставляя одну ногу, другую, пока не достигли небольшого плато, где можно было передохнуть.

Они наблюдали, как внизу птица-мать положила яйцо обратно в середину гнезда, а затем уселась сверху, готовясь защищать яйца от других чужаков.

– Значит, гигантской птицы не было в твоей книге, – сказала Кора. – А что происходит в той, другой версии?

– Вы с Джеком поднимаетесь в гору, следуя кратчайшим путём, но на вершине вас ждёт неожиданная встреча, – ответил Оливер.

– Банда, – произнёс Джек.

– Да. Они взбираются на гору в другом месте, а затем устраивают засаду и пытаются забрать все ваши вещи.

– Как их одолеваем?

– Происходит большая битва, и кажется, будто они вас схватят, но вы ускользаете, съехав на кусках льда по противоположному склону горы, и попадаете в окрестности Дулума.

– Звучит весело! – сказал Джек.

– Вовсе нет. Ты еле выжил.

– Тогда я рад, что нам не придётся столкнуться с этими неприятностями. Подъём на эту вершину и без

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 60
Перейти на страницу: