Шрифт:
Закладка:
1912
Юй Ся *** — Юйский [Шунь] и Сяский [Юй]. Фэн цзюнь *** (досл. «государь, пожалованный леном», «удельный государь») в эпоху Чжань го — владетель, получивший свой лен от царя одного из китайских государств (ср. [ХФЦ, гл. 13, с. 238-239; Liao. Т. 1, с. 238]). По мнению Цюй Тун-цзу, при Хань титулом фэн цзюнь («баронет» в его переводе) именовались «лорд» или «леди», пожалованные леном и получающие от него доход, по знатности рангом ниже «маркиза» (обычный на Западе перевод китайского титула хоу (***); вопрос о том, именовались ли хотя бы некоторые категории князей хоу титулом фэн цзюнь, весьма спорен (см. [Ch'u, с. 475, примеч. 351]; ср. [МН. Т. 3, с. 542; Swann, с. 31-32, 265, примеч. 485; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 71, 208, 327, примеч. 56]). Вслед за Янь Ши-гу Ван Ли-ци считает, что при Хань к числу фэн цзюнь относились принцессы гун чжу (ср. примеч. 9 к гл. 22 наст, изд.) и князья ле хоу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 214, примеч. 88 к гл. 1]; см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2047, коммент. Янь Ши-гу; ЯТЛ (ЦДБ), с. 295, примеч. 225]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 2]). В данном случае этим титулом назван, видимо, удельный правитель. В «Лунь юй» сообщается, что жена «повелителя (или государя) государства» (бан цзюнь *** или го цзюнь ***) называется «супруга удельного правителя» (фу жэнь) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 352, примеч. 46 к гл. 11]; см. [Луньюй, с. 186: 16.14]; ср. [Legge, СА, с. 316; Po Hu Tung, с. 224]). При Хань жена князя ле хоу тоже именовалась фу жэнь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 2]). Вероятно, сочетание фэн цзюнь фу жэнь из «Янь те лунь» означает то же, что бан цзюнь фу жэнь («супруга повелителя государства»), составленное из текста «Лунь юй»; слово фэн заменяет слово бан в связи с тем, что последнее было табуировано как имя Гао-цзу (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 3, коммент. Сыма Чжэна и Такикава Сигэна]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 140]). В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 94:1.V.III, 1; Шицзин, с. 72]). Здесь описывается наряд княжны во время свадьбы, который она одела в дорогу. В редакции, наиболее близкой к тексту «Янь те лунь», эта фраза встречается в «Чжун юн», где в тексте и комментарии Чжэн Сюаня поясняется, что «благородному мужу» не хотелось, чтобы были видны узоры парчового платья (ср. [Li Ki. Т. 2, с. 476: XXVIII.II, 60]), «как у низкого человека» (см. [Ян Шу-да, с. 46]). На взгляд Дуань Юй-цая, эта фраза означает возвращение к своей первоначальной природе, а по комментарию Мао к «Ши цзину», эта фраза указывает на обильную благую силу новобрачной (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 395, примеч. 226]).
1913
По предложению Сунь И-жана знак лу *** («дорога») следует заменить на графически похожий знак лу *** («роса», здесь — «жемчужные и нефритовые подвески»), уместный в данном контексте (см. [ЯТЛ, с. 228-229, примеч. 136; Ван Пэй-чжэн, с. 140]). Кроме того, знак лу *** стоит еще в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 396, примеч. 227]). Спорен перевод цзяо *** из сочетания цзяо хуй ***, где хуй значит «фартук» (ср. [HFHD. Т. 3, с. 129-130, примеч. 2.8; Сычевы, с. 36]); мы основывались на комментарии к «Эр я» (ср. [Эр я, гл. 5, с. 7а; Ван Пэй-чжэн, с. 140]), что «фартук» «перекрещивается (стыкуется)» с поясом и таким образом подвязывается к телу. Но можно пытаться понять цзяо и как «воротник» (см. [Эн тэцу рон, с. 159]; ср. [Морохаси. Т. 1, с. 534, № 291, значение 5, 8]). Тогда следует переводить «[наплечную одежду с] длинными полами, воротником и фартуком». На взгляд Ма Фэй-бая, цзяо означает соприкосновение (стык) полы с фартуком (см. [ЯТЛЦЧ, с. 241, примеч. 4]). Вслед за Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци читаем жуй *** («скипетр», здесь — «нефрит») вместо графически похожего дуань *** («кончик») (см. [ЯТЛ, с. 206, 229, примеч. 137]). Но по мнению Ма Фэй-бая, речь идет о «кончиках (дуань) шпилек и серег, инкрустированных нефритом» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 241, примеч. 4]).
1914
Первые слова в кавычках — выражение из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, св. 3, гл. 2, с. 1а]). Умеренность государя в расходах должна была воспрепятствовать «расточительству и излишествам» (ср. [HFHD. Т. 3, с. 21 и примеч. 2.10]). Вторые слова в кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 13, с. 46]), истолкованная у Дун Чжун-шу (см. [ЧЦФЛ, гл. 2, с. 9]) в том смысле, что в обрядах следует высоко ценить «стремления» того, кто совершает эти обряды. Как, в частности, указывает Дун Чжун-шу, благородный муж, т.е. Конфуций, соглашался с тем, что человек понимает обряды погребения, если он «скорбя, остается на почве бережливости (или: пребывает в стесненных [обстоятельствах]. — Ю.К.)». При Юань-ди Гун Юй критиковал излишнюю роскошь похорон, совершаемых простолюдинами, которые «опустошают [свои дома] на земле, чтобы наполнить [могилы] под землей» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4603]). При Восточной Хань Цуй Ши *** указывал на то, что в его век непомерность трат на похороны умерших родителей идет во вред их содержанию, пока они живы (см. [Янь