Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 364 365 366 367 368 369 370 371 372 ... 488
Перейти на страницу:
[ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 1]); другое толкование: «укорачивать (или: короткий) шелк» (см. [Морохаси. Т. 8, с. 1153, № 17; Эн тэцу рон, с. 161]); не исключено и значение «прошивать вдоль шелковой нитью». Ци ся *** — название обуви, условно переведенное нами «подметки с завязками». Ци означает «завязки» обуви или ее «украшения», ся — «подметка, подошва», так что возможен и перевод «подметки с украшениями», «узорчатые подметки» (ср. [ХШБЧ, гл. 97Б, с. 5606; Watson, 1974, с. 264]). По мнению Сунь Жэнь-хэ, вероятно, ци ся указывает на тот или иной способ закрепления обуви на ноге завязками, которые либо дотягивали до ноги от носка башмака, либо обвязывали ими ступню с двух сторон — справа и слева, начиная от подметки (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 2]). По его мнению, выражение ци ся значило то же, что бу цзе *** — название дешевой общедоступной обуви, (досл.: «взаймы не берут (или: не дают)»), которая могла изготовляться из соломы, пеньки или выделанной кожи; фонетическим вариантом этого названия является циское (шаньдунское) название обуви бо си ***, которое этимологизируется как «грубая с виду». С точки зрения Сунь Жэнь-хэ, названиями ся и бу цзе обозначают одно и то же, но по разным признакам: первое — по способу закрепления на ноге (завязкам), второе — по качеству (грубости) (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 150; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 399, примеч. 249]). Перевод гэ чжун *** «кожевенных дел мастера» условный — неизвестно, что значит это сочетание (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 3]). На взгляд Ма Фэй-бая, цин ми *** значит «легкий, мягкий и красивый», а ши жун *** — «сделать так, чтобы внешний вид был красив» (см. там же); на взгляд Ван Ли-ци, ми значит «тщательный», а жун — «внешний вид» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 399-400, примеч. 251]). Соответственно переводить следует: «[обувь] легкая, мягкая и прекрасная, [ей] придан красивый внешний вид» или «[сапожники] проворные (ловкие) и тщательные, придают [обуви] красивый внешний вид». Чэнь Чжи читает цун жун *** («чувствовать себя свободно, непринужденно, удобно», «жить, ничего не делая и чувствуя себя свободно», «бродить, прогуливаться» и др.) вместо ши жун; он считает также, что выражение цин ми цун жун по смыслу совпадает с другими — хуа *** ми цун жун («праздно прогуливаться в красивых и щегольских [вещах]») (см. [Чэнь Чжи, с. 74]). Наш перевод условный. В соответствии с толкованием Сунь И-жана, подкрепленным аргументами Ван Пэй-чжэна и Ма Фэй-бая, понимаем слово юэ *** как юэ *** («ткань с разноцветными узорами, или рисунками», служащая для украшения в качестве каймы), а слово цзун *** — как означающее вид такой ткани; дуань *** в этом случае означает «концы» (пятки? или пятки и носки?) обуви, а юань *** — ее «край» или «рант» (см. [ЯТЛ, с. 231, примеч. 151; Ван Пэй-чжэн, с. 143-144; ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 3]). Согласно Ван Ли-ци, юэ дуань значит «украсить пестрой узорной тканью конец (пятку) туфли», а цзун юань — «окаймлять туфли [шелком с] узорами разноцветными вышивками» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 400, примеч. 352]; ср. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712]). Ма Фэй-бай толкует юэ *** как название вида рогоза, из которого изготовлялось полотно, и приписывает сочетанию юэ и дуань *** значение «изготовлять концы (пятки? или пятки и носки?) [туфель] из полотна, [которое делается из] рогоза юэ». Это не слишком убедительно: имеется в виду очень тонкое полотно. Сочетание дэн ли *** толкуют по-разному: 1) как название столицы древнего владения Дэн на территории совр. уезда Шидэн пров. Хэнань; при Цинь район Дэнли был превращен в уезд, который при Хань входил в округ Наньян, известный производством соломенных сандалий, обуви с соломенной стелькой внутри; в ту пору в Наньяне некий человек по фамилии Дэн *** изготовлял тонкий редкий холст; возможно, из этого холста делали туфли (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144]); 2) как названия двух местностей Дэн и Ли ***, входивших при Хань в округ Наньян (район совр. Наньяна пров. Хэнань); в обеих занимались изготовлением соломенных сандалий (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 400, примеч. 253]); 3) как «подкладку для туфель, изготовленную из отбеленного шелка (тонкого редкого холста?) [человека по фамилии] Дэн» (см. ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 4).

1921

Согласно Ван Пэй-чжэну, сянь (цзянь) *** может значить «на досуге, не торопясь»; но, может быть, это имя Дяо Сяня (Цзяня) ***, прославившегося умением использовать труд своих рабов (ср. [Swann, с. 409, 455; Ch'u, с. 322-324]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144]). В соответствии с первым толкованием следует переводить «[обувь], сделанная на досуге, не торопясь», в соответствии со вторым — «[обувь], сделанная [ремесленниками, которых использовал на службе Дяо] Сянь». На взгляд Ван Ли-ци, цзянь значит «попеременно» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 400, примеч. 253]), а на взгляд Ма Фэй-бая — «отчасти» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 4]); переводить следует «[обувь, которую] попеременно изготовляют [сапожники местностей] Дэн и Ли», или «[обувь, чья подкладка] отчасти изготовлена из отбеленного шелка [человека по фамилии] Дэн». Мы условно перевели в соответствии с толкованием Ван Ли-ци — оно лучше вписывается в контекст. Куай *** — камыш одноцветный (Scirpus cyperinus var. concolor). Цинь цзянь *** — непонятное сочетание. Ван Пэй-чжэн толкует слово цинь как название ароматной травы (или дерева), а сочетанию цинь цзянь приписывает возможное значение: «из травы плетут ее (обуви. — Ю.К.) части, прикрывающие [ногу] с боков, чтобы те были прочными»; это смысловая параллель предыдущей фразе, которая, по Вану, означает: «из травы делают стельки на ее подошвы, чтобы те были толстыми» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144-145]). Это натянутое толкование. Сунь Жэнь-хэ предложил заменить знак цзянь на графически похожий шу *** («юный раб-слуга»), а Ван Ли-ци — знак цинь на графически похожий чунь *** («глупый»). В 1958 г. Ван Ли-ци поставил запятую перед куай *** и точку после цинь цзянь (см. [ЯТЛ, с. 208, 231, примеч. 152]). В 1983 г. он заменил цинь цзянь на чунь шу («невежественный юный раб-слуга») и поставил точку перед этим сочетанием, сняв запятую перед куай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 357, 400, примеч. 254]). Мы перевели в соответствии с редакцией 1983 г. Вэй та *** означает «башмаки (туфли) из выделанной кожи», как это доказывают Ян Шу-да и Ван Пэй-чжэн (см. [Ян Шу-да, с. 47; Ван Пэй-чжэн, с. 145]; ср. [ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5107; Knechtges, 1976, с. 82]). Однако Чэнь Чжи, обнаруживший это выражение в

1 ... 364 365 366 367 368 369 370 371 372 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: