Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 367 368 369 370 371 372 373 374 375 ... 488
Перейти на страницу:
[ЯТЛЦЧ, с. 248, примеч. 5]). Вероятно, Чэнь Чжи напрасно старается истолковать символические цифры «сто» и «десять тысяч» буквально. Предложение ци вэй хай и до и *** *** ***, по нашему мнению, нуждается в реконструкции. В трактате Хуань Куаня есть еще по меньшей мере два параллельных предложения: ци со шан би *** *** до и («непременно окажется много таких, которым это принесет вред») и ци со хай и до и (с таким же значением), причем в трех изданиях трактата в последнем предложении вместо и *** («также») стоит би («непременно»), что является правильным чтением (см. [ЯТЛ, гл. 5, с. 37; гл. 56, с. 350, 352, примеч. 9]). Учитывая эти параллели, заменяем вэй на со и и *** на би. Укажем, однако, что в редакции X в. в этой фразе все же стоит вэй; правда, и сама фраза выглядит иначе — ци вэй до и *** *** («их (или этого) много», «они суть многи») (см. [ТПЮЛ, гл. 701, с. 3б]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сю *** графически похожим и уместным здесь по смыслу тао *** («плохо видеть», «лишиться (не иметь) зоркости») (см. [ЯТЛ, с. 209, 232, примеч. 163]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак бо *** («тонкий») на нуань *** («теплый»), который образует со знаком цин *** («легкий») устойчивое сочетание цин нуань («легкий и теплый» — об одежде). В четырех изданиях трактата вместо знака цзи *** («довести до предела, исчерпать», в данном контексте «есть самую лучшую пищу») стоит его синоним цюн *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 403-404, примеч. 278, 279]). В эпоху Хань не раз встречаются подобные описания человеческих чувственных желаний (см., например, [Swann, с. 420]). Предложение коу фу бу кэ вэй до *** *** *** (досл.: «нельзя считать, что ртов и желудков много» — ср. [Dispute, с. 180] — или «недопустимо, чтобы ртов и желудков было много») не вписывается в контекст. Ма Фэй-бай подозревает, что оттуда что-то выпало (см. [-ЯТЛЦЧ, с. 248, примеч. 11]). На наш взгляд, есть несколько способов сделать текст удобочитаемым: 1) следующее предложение начинается со знака гу *** («поэтому»); если поставить точку не перед, а после гу или вставить в конец рассматриваемого предложения еще один знак гу, то оно будет оканчиваться сочетанием до гу («много бедствий»); его можно перевести: «недопустимо, чтобы [невоздержанность] рта и желудка приводила ко многим бедствиям»; 2) если заменить до графически схожим чи *** («излишние траты, расточительный»), то возможен перевод: «недопустимо быть расточительным ради рта и желудка»; 3) можно принять для вэй до значение «иметь боевые заслуги» (или «иметь много боевых заслуг») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 6-7 и коммент. Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 40, с. 3509 и коммент. Лю Чана *** (1019-1068)]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 429; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 237]), как мы поступили ранее (см. [Кроль, 1994, с. 220]), но это перевод с натяжкой. Наш новый перевод условный. В трех изданиях «Янь те лунь» вместо чэн сян («канцлер») стоит чэн сян ши («писец канцлера») (см. примеч. 37 к гл. 13 наст, изд.), и текст начиная с этих слов входит там в гл. 30 (см. [ЯТЛ, с. 232, примеч. 166]). В кавычках — почти точная цитата из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 28, с. 81 наст. изд.).

1925

По предложению Ван Ли-ци заменяем го *** («переходить через») на и *** («прибегнуть к помощи») (см. [ЯТЛ, с. 234, примеч. 2; ЯТЛ (ЦДБ), с. 405, 406, примеч. 1]). Первые слова в кавычках — не совсем точные цитаты из Дун Чжун-шу: «... чтобы, исправляя [нравы] порочного века (досл.: выпрямляя кривой век), сделать его [людей] прямодушными (досл.: прямыми), не исправляя сверх меры» (см. [ЧЦФЛ, гл. 2, с. 12]). Ма Фэй-бай сохраняет знак го и переводит: «кто выпрямляет кривую вещь, тот не переходит прямой линии, идущей через самую ее середину» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 249, примеч. 1]). Это хуже с точки зрения параллелизма. Далее в кавычках — неточные цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 212-213: II. Ч. II.II, 4]). Фраза «лично является умеренным и бережливым» — клише: в докладе Лю Сяна трону она описывает поведение императора (см. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3408]).

1926

Обвинение конфуцианцев в том, что, будучи бедными, они разглагольствуют о человеколюбии и, занимая низкое положение, ведут речи об управлении, уже встречалось в высказываниях «сановника» (см. гл. 16, с. 31; гл. 18, с. 37 и примеч. 6 наст. изд.). Аналогичное противопоставление тех, кто судит со стороны, и непосредственных участников, несущих свою долю служебных обязанностей (дан цзюй), ср. выше [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 168 и примеч. 4]. Как отмечает Ван Ли-ци, на данном тексте основано изречение, встречающееся в «Тан шу ***» (см. [ЦТШ, гл. 102, с. 869]). Есть и современная пословица: «Кто смотрит со стороны, тот видит ясно; кто несет свою долю [служебных обязанностей] (или: кто лично участвует [в деле]), тот заблуждается». Возможно, луань *** значит здесь не «заблуждаться», а «прийти в смятение» (см. [Эн тэцу рон, с. 167; ЯТЛЦЧ, с. 250, примеч. 3]). Пу це *** — рабы и рабыни: слуги (видимо, включая прислужниц) и наложницы — см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 25 (ср. СКТ, с. 63); ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 43; гл. 75, с. 5 (ср. там же, гл. 76, с. 9; Haenisch, с. 2; ХЮДЦД. Т. 1, с. 1669)]. «Одевался в холст» — цитата из «Ши цзи» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 333-334, примеч. 47 к гл. 10]). Выражение юн фу *** обычно значит «заурядный человек», но здесь оно употреблено вместо юн *** фу («наемник»): первые иероглифы (юн) обоих сочетаний в древности взаимозаменялись. В современном тексте трактата и в редакции X в. юн не имеет ключевого знака «человек» (ср. [ТПЮЛ, гл. 693, с. 3а]); но, как отмечает Ван Сянь-цянь, в версии раздела «И гуань бу *** ***» «Бэй тан шу чао» иероглиф юн имеет этот ключевой знак (см. [ЯТЛ, с. 234, примеч. 4, 5]). Можно понять текст и так, что замечание об одежде и пище относится к одному Ни Куаню; но о Гунсунь Хуне мы знаем из его биографии, что он очень скромно одевался и питался, а о Ни Куане такие

1 ... 367 368 369 370 371 372 373 374 375 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: