Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 358 359 360 361 362 363 364 365 366 ... 488
Перейти на страницу:
с «хорошо проваренной рисовой кашей» в интерпретации Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 13]) на мо ***; мо чжи означает тушу, целиком обжаренную на вертеле над огнем (чжи), от которой каждый отрезает себе кусок; способ приготовления этого блюда восходил к варварам ху и мо и ценился в Китае с периода Тай ши *** (96-93 гг. до н.э.) (см. [ЯТЛ, с. 226, примеч. 113, 114]; ср. [ТПЮЛ, гл. 859, с. 10а]). Ван Сянь-цянь считает, что это блюдо — то же, что нынешняя жареная свинина (см. [ЧВДЦД. Т. 31, с. 737, № 3]). Ван Пэй-чжэн полагает, что жэ («жареный») — правильное чтение и что речь в тексте идет о жареной зерновой пище (просе?); что выражение хэ чжи тоже вполне понятно без реконструкции и означает определенный способ приготовления (жирной) свинины с кислым душком, которая нарезается ломтями, солится, а к ней подается рис с мясной подливой (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 137]).

1904

Первая фраза в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 736-737: XII, 21, с. 503: VII.I, 6]), за ней следует неточно воспроизведенная цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 89: II.IV.III, 10; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 57; МН. Т. 1, с. 86-87; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 146]): там речь идет не о дереве и камне, а только о камне (каменных билах). Вслед за Ван Ли-ци вставляем перед хоу *** знак ци *** (досл. «после этого»; «более поздние» в нашем переводе) (см. [ЯТЛ, с. 205, 227, примеч. 116]). Игра на цитре и постукивание по глиняному кувшину, использовавшемуся как ударный музыкальный инструмент, — характерный аккомпанемент пению в царстве Цинь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 9]; ср. [Bodde, 1938, с. 19]). Поясняя выражение бянь юй ***, Ма Фэй-бай цитирует сочинение «Мэн си би тань *** ***», по которому первые три ступени китайской пентатоники (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 326, примеч. 20 к гл. 10]) являются «последовательными звуками» (цун шэн ***), а последние две — «непоследовательными звуками» (бянь шэн ***); слово цун означает, что первые три ступени, следуя одна за другой, находятся в одном и том же ряду ступеней хроматического ряда (либо нечетных ян, либо четных инь); слово бянь означает, что четвертая и пятая ступени пентатоники находятся в другом ряду ступеней хроматического ряда, а не там, где первая ступень: если та — в ряду четных ступеней (инь), то они — в ряду нечетных (ян), и наоборот (см. [ЯТЛЦЧ, с. 237, примеч. 3]). Юй — пятая ступень пентатоники; в свете сказанного выше бянь юй значит «непоследовательный звук юй». К «пяти видам музыкальных инструментов (досл.: музыки)» (у юэ ***) в данном случае относятся лютни, свирели, барабаны, металлические колокола и каменные ударные музыкальные инструменты. Ма Фэй-бай неверно толкует у юэ как пять нот (см. [ЯТЛЦЧ, с. 237, примеч. 4]). Сыма Цянь особо отмечает игру на «поющей лютне сэ» и привлекательность движений и поступи девушек из Чжао и Чжэн (см. ссылки в примеч. 29 к гл. 18 наст. изд.). Этот текст «Янь те лунь» известен в сокращенной редакции X в. Конец ее несколько отличается от редакции Ван Ли-ци: «Ныне богатые играют на двенадцатиструнной цитре и настраивают, лютню цинь, [к их услугам] танцы [дев из государства] Чжэн и хоровые песни [девушек из владения] Чжао» (причем знаку *** («танцы») в отличие от редакции Ван Ли-ци написан без ключа «человек») (см. [ТПЮЛ, гл. 568, с. 96]).

1905

Тун *** — дерево тунг (Aleurites); по другим данным, это павловния войлочная (Paulownia tomentosa) из семейства молочайных. Согласно «Ли цзи», гроб из обожженной глины использовался при Шуне; его окружали кладкой из обожженного кирпича при династии Сяхоу, а уже при Инь появились внутренние и внешние гробы (см. [Li Ki. T. 1, с. 118: II. Ч. I.I, 12]). Гробы из тунга (или павловнии?) традиция относила ко временам Юя (основателя династии Сяхоу) (см. [Кроль, 1977в, с. 136, 142, примеч. 30]); считалось, что это дерево скверного качества. Словом «дуб» мы перевели знак цай ***, который, на взгляд Ма Фэй-бая, надо переводить здесь «ксилосма кистевидная» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 237-238, примеч. 2]); во всяком случае в сопоставлении с тунгом цай — явно название дерева (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3]). В редакции X в. вместо последнего предложения значится: «внутренние гробы из тунга не сохранялись (? и ***), внутренние гробы из шелковицы не оставлялись (? лю ***)». Эта редакция кажется хуже редакции Ван Ли-ци по смыслу. Вместо знаков сю цян ти цоу *** *** («пологи с разноцветными вышивками по бокам гроба на погребальной колеснице и деревянное покрытие (или обшивка) гроба, обложенного бревнами, концы которых сходятся вместе») в редакции X в. стоит непонятное сочетание знаков бу *** ти цян цоу, вероятно, являющееся искажением первого (см. [ТПЮЛ, гл. 551, с. 66]). Пянь *** — название дерева, которое пытаются отождествить по-разному; исследовавший этот вопрос И. Эрвуэт предполагает, что речь идет скорее всего о дереве из семейства лавровых Lindera megaphylla (см. [Hervouet, 1972, с. 26, примеч. 5]); у нас бытует перевод «камфарное дерево» (ср., например, [Крюков и др., с. 244]). Покрытие гроба из бревен, концы которых сходятся вместе, и гроб из катальпы, а также, вероятно, остальные перечисленные погребальные принадлежности — признаки высокого статуса. См. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4482 (ср. Watson, 1974, с. 139); Li Ki. Т. 1, с. 185; ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 7; ЛШЧЦ, св. 10, гл. 2, с. 64 (ср. R. WiIhelm, с. 122)].

1906

Сочетание хуа хуан и пао *** *** толкуется и переводится по-разному. Ван Ли-ци и Ян Шу-да цитируют комментарий Чжэн Сюаня к «Ли цзи», где в описании погребения сановника употреблено выражение хуа хуан («покров на внутренний гроб, украшенный изображениями [облаков]») (см. [Li Ki. T. 2, с. 252-253: XIX.II, 37]); согласно этому комментарию, хуан означает покров, который кладется сверху, чтобы зрелище мертвого тела не внушало толпе отвращения (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 122; Ян Шу-да, с. 44-45]). При таком толковании текста сочетание значит или «украсить рисунками покров на гроб и одеть [на мертвеца] халат», или «украшенный рисунками покров на гроб и халат для одевания [на мертвеца]». В пользу последнего

1 ... 358 359 360 361 362 363 364 365 366 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: