Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 357 358 359 360 361 362 363 364 365 ... 488
Перейти на страницу:
рыбу и жарить мясо», а цзи хань — предположительно — значение «объединить разные части тела курицы и, смешав, приготовить их» (указывая при этом как синоним выражение «мелко нарубленные куриные потроха») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235-236, примеч. 7]). На взгляд Сунь Жэнь-хэ, знак хань *** значит «холодный», а сочетание цзи хань, по всей вероятности, означает мясо курицы, которое, приправив, жарят досуха, пока не выйдет весь сок, и едят в холодном виде (см. [ЯТЛ, с. 225, примеч. 107]). Наш перевод условный. Отрывок от слов «жареной рыбы» до слов «[вяленым соленым] мясом курицы, [приготовленным] по-ханьски», сохранился в редакции VII в., в комментарии Ли Шаня (?-689) (см. [Вэнь сюань, гл. 27, с. 603; гл. 34, с. 758]). Эта редакция ничем не отличается от современной.

1903

Ван Ли-ци реконструирует непонятное сочетание современного текста тяо ма ло жи *** *** как дун *** ма ло цзю ***, что дословно означает «опьяняющий напиток из сливок, снятых во время пахтанья кобыльего молока в кожаном мехе». Об изготовлении этого опьяняющего напитка (кумыса?) при Хань и о чиновниках, которые ведали этим, см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1115; гл. 22, с. 1960 и коммент. Ин Шао, Жу Шуня, Ли Ци, «подданного Цзаня», Янь Ши-гу и Цянь Да-чжао; ЯТЛ, с. 225-226, примеч. 108]. У Ван Пэй-чжэна сказано, что в данном тексте на описание каждого продукта использовано два, а не четыре иероглифа и что людям той эпохи достаточно было сказать дун ма, чтобы они поняли, что речь идет о названии сливок, и не надо было для этого употреблять дополнительно слово ло («молочные сливки»). Оставшиеся два иероглифа реконструируемой фразы должны означать другой продукт, сочетающийся с первым. Таковы побеги бамбука: знаки ло жи можно реконструировать как ло цзюнь (или цюнь) *** («побеги бамбука из [государства] Ло») (государство Ло в данном случае, видимо, указывает на страну лоюэ). Ван Пэй-чжэн приводит и другую реконструкцию сочетания тяо ма ло жи: быть может, тяо ма — то же, что ма тяо («большие певчие цикады», Cryptotympana pustulata), ло — искажение знака ло *** (мелкий тунец восточный, Thunnus orientails Temm. et Schl.), имеющего с ним общую фонетическую часть, а жи — искажение графически сходного знака бай *** («белый», здесь — название рыбьего мяса) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 133-134]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 8]). В таком случае сочетание тяо ма ло бай переводится «[блюда из] больших цикад и мяса мелкого тунца». Сочетание цзянь бу *** непонятно. Сунь И-жан показал, что знак бу взаимозаменяется со знаком фу *** («сушить, или вялить, на крыше дома», «сушеное, или вяленое, мясо»). В таком случае цзянь бу может значить «вяленое мясо хромого [животного]». Ван Пэй-чжэн старается (с натяжкой) показать, что этим животным был осел или заяц (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 134]). Ма Фэй-бай выбирает для цзянь значение «немощный осел» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 9]); мы принимаем это толкование. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана читаем вэй *** («желудок») вместо бессмысленного здесь юн *** (см. [ЯТЛ, с. 205, 226, примеч. 109]). О вяленых бараньих желудках (вэй фу ***), которые в 10-м месяце сначала обдавали кипятком, а потом вялили, сдобрив специями (перцем и имбирем), см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 44 и коммент. Цзинь Чжо и Чжан Шоу-цзе]. Комментаторы Сюй и Ван Ли-ци предлагают заменить неуместный в данном контексте знак сы *** («одаривать, пожаловать») на графически похожий знак син *** («сласти»). В таком случае следует переводить «сласти из бобов (т.е. те, в которые входит бобовая мука)». Эту реконструкцию принял Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 61]). Ян Шу-да предложил заменить сы графически близким чан *** («кишка», «колбаса» ?) — знаком, стоящим здесь в двух изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 390, примеч. 184]); на его взгляд, речь в тексте о «колбасе из соевых бобов», «соевой колбасе». Ван Пэй-чжэн предполагал, что знак сы стоит в тексте вместо фонетически близкого чи *** («продукты и приправы из бобов»); мы принимаем его гипотезу (см. [ЯТЛ, с. 226, примеч. 10; Ван Пэй-чжэн, с. 135]). Сочетание цзы бао *** бессмысленно. Сунь И-жан предлагает заменить знак цзы на тай *** (= ***) («иглобрюх»); он считает, что тай — название морской рыбы и бао — тоже название морской рыбы, которую солят (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 35; Swann, с. 436]). Сунь Жэнь-хэ и Ян Шу-да выступают против этого предположения, так как ранее в речи «достойного и хорошего человека» уже говорилось о блюдах из «иглобрюхов и миног» (ср. гл. 29, с. 87 и примеч. 40 наст, изд.), и упоминание иглобрюхов в данном случае было бы повторением; кроме того, в этом тексте один предмет обычно описывается двумя словами (иероглифами), а каждая пара предметов сопоставляется друг с другом, поэтому, если бы сочетание тай бао указывало на две морские рыбы, оно нарушало бы структуру текста. Оба ученых предлагают реконструировать знак цзы как чоу *** (этот знак включает в себя цзы как графический компонент) — «вонять», «провонять», «протухнуть» (см.[ЯТЛ, с. 226, примеч. 112; Ян Шу-да, с. 44]); в таком случае чоу бао означает «соленая рыба с [сильным] душком»; это значение вполне сопоставимо со «сладкими тыквами-горлянками», упомянутыми в одной из «малых од» «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 27: II.II.VI, 3]); по Ма Фэй-баю, имеются в виду дыни, Cucumis melo L. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 12]); по Ван Ли-ци, это должны быть вяленые (сушеные) фрукты (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 390, примеч. 187]). Со своей стороны, Ван Пэй-чжэн предлагает реконструировать цзы как графически похожий знак бай *** («белый») на том основании, что в комментарии Чжан Шоу-цзе иероглиф бао поясняется с помощью этого знака (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 35]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 137]). Мы затрудняемся дать точный перевод сочетания бай бао (видимо, Чжан Шоу-цзе имеет в виду под бао разную мелкую рыбешку?). Наконец, Го Мо-жо дает реконструкцию бэй *** бао; знак бэй («раковина») тоже графически похож на цзы (см. [ЯТЛДБ, с. 61]); видимо, бэй бао значит «моллюск «морское ушко»» (бао имеет значение «морское ушко, ушко гигантское», Haliotis gigantea Gmel.). Мы предпочитаем реконструкцию Сунь Жэнь-хэ — Ян Шу-да как наиболее убедительную. По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак жэ *** («жареный») на шу *** («хорошо проваренный»). Следуя предположению Ван Ли-ци, заменяем знак хэ *** в сочетании хэ чжи *** («вкусное мясо, жаренное на вертеле»

1 ... 357 358 359 360 361 362 363 364 365 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: