Шрифт:
Закладка:
* (8) Он неспособен отвергать Сангху.
* (9) Он неспособен отвергать [монашескую] тренировку{781}.
Как в прошлом, так и сейчас, Сутава, я утверждаю так: «Монах, который арахант… неспособен на проступок в этих девяти случаях».
АН 9.8
Садджха сутта: Садджха
редакция перевода: 13.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1260"
(сутта идентична предыдущей АН 9.7, но здесь Будда беседует со странником по имени Садджха, а также меняются последние 4 пункта):
* (6) Он неспособен вступить на неправильный курс из-за жажды,
* (7) Он неспособен вступить на неправильный курс из-за злобы,
* (8) Он неспособен вступить на неправильный курс из-за заблуждения,
* (9) Он неспособен вступить на неправильный курс из-за страха.
АН 9.9
Пуггала сутта: Личности
редакция перевода: 13.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1261"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть девять типов личностей, существующих в мире. Какие девять?
* (1) арахант,
* (2) тот, кто практикует [путь] для достижения арахантства,
* (3) не-возвращающийся,
* (4) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения,
* (5) однажды-возвращающийся,
* (6) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения,
* (7) вступивший в поток,
* (8) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток,
* (9) заурядный человек.
Таковы девять типов личностей, существующих в мире».
АН 9.10
Ахунеййя сутта: Достойный даров
редакция перевода: 13.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1261"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти девять личностей достойны даров, достойны гостеприимства, достойны подношений, достойны почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира. Какие девять?
* (1) арахант,
* (2) тот, кто практикует [путь] для достижения арахантства,
* (3) не-возвращающийся,
* (4) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения,
* (5) однажды-возвращающийся,
* (6) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения,
* (7) вступивший в поток,
* (8) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток,
* (9) представитель клана{782}.
Таковы девять типов личностей, существующих в мире».
II. Львиный рык
АН 9.11
Сиханада сутта: Львиный рык
редакция перевода: 13.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1261"
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал:
«Учитель, я завершил проведение сезона дождей в Саваттхи. Я хотел бы отправиться в странствие по округе».
«Можешь отправляться, когда сочтёшь нужным, Сарипутта».
И тогда Достопочтенный Сарипутта поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его с правой стороны. И вскоре после того как Достопочтенный Сарипутта ушёл, некий монах сказал Благословенному: «Учитель, Достопочтенный Сарипутта ударил меня и отправился странствовать, так и не извинившись»{783}.
Тогда Благословенный обратился к некоему монаху: «Иди же, монах, и от моего имени позови Сарипутту [так]: «Учитель зовёт тебя, друг Сарипутта».
«Да, Учитель» — ответил монах. Затем он отправился к Достопочтенному Сарипутте и сказал: «Учитель зовёт тебя, друг Сарипутта».
«Да, друг» — ответил Достопочтенный Сарипутта.
И в то время Достопочтенный Махамоггаллана и Достопочтенный Ананда взяли ключ и ходили от хижины к хижине, [вызывая]: «Выходите, почтенные! Выходите, почтенные! Сейчас Достопочтенный Сарипутта прорычит своим львиным рыком в присутствии Благословенного!»
И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему: «Сарипутта, один из твоих товарищей-монахов подал жалобу на тебя, [сказав]: «Учитель, Достопочтенный Сарипутта ударил меня и отправился странствовать, так и не извинившись».
(1) «Учитель, тот, кто не утвердил осознанность, направленную к телу в отношении своего собственного тела, может ударить товарища-монаха, а затем отправиться в странствие, так и не извинившись. Подобно тому, как на землю выбрасывают чистые и грязные вещи — фекалии, мочу, плевки, гной и кровь — и всё же земля не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным земле: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности.
(2) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность… Подобно тому, как в воде отмывают чистые и грязные вещи — фекалии, мочу, плевки, гной и кровь — и всё же вода не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным воде: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности.
(3) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность… Подобно тому, как огонь сжигает чистые и грязные вещи — фекалии, мочу, плевки, гной и кровь — и всё же огонь не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным огню: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности.
(4) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность… Подобно тому, как воздух обдувает чистые и грязные вещи — фекалии, мочу, плевки, гной и кровь — и всё же воздух не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным воздуху: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности.
(5) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность… Подобно тому, как щётка выметает чистые и грязные вещи — фекалии, мочу, плевки, гной и кровь — и всё же щётка не чувствует отторжения, унижения, отвращения из-за этого, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным щётке: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности.
(6) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность… Подобно тому, как девочка или мальчик из неприкасаемых, одетый в обноски, держащий сосуд, входит в деревню или в город со смиренным умом, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным мальчику из неприкасаемых: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности.
(7) Учитель, тот, кто не утвердил осознанность… Подобно быку с отпиленными рогами, смиренному, хорошо укрощённому и хорошо натренированному, что ходит от улицы к улице, от площади к площади, никого не раня копытами или рогами, то точно также и я, Учитель, пребываю с умом, подобным быку