Шрифт:
Закладка:
Представьте, как если бы у дерева были ветви и листва. В таком случае его ростки достигли бы полного разрастания. И также и кора, заболонь, и сердцевина достигли бы полного разрастания. Точно также, когда [у человека] есть осознанность и бдительность… у того, кто обладает разочарованием и бесстрастием, [у того] знание и видение освобождения имеет свою непосредственную причину».
АН 8.82
Пунния сутта: Пунния
редакция перевода: 08.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1230"
(сутта идентична АН 10.83, но здесь Будда говорит только о первых 8 факторах. Последние два не упомянуты).
АН 8.83
Мулака сутта: Укоренены
редакция перевода: 26.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1231"
[Благословенный сказал]: «Монахи, странники-приверженцы иных учений могут спросить вас: «В чём, друзья, коренятся все вещи? Через что они проявляются? Из чего они возникают? В чём они сходятся? Чем они возглавляются? Что ими управляет? Что является их надзирателем? Что является их сердцевиной?» Будучи спрошенными так, как бы вы им ответили?»
«Учитель, наши учения укоренены в Благословенном, направляемы Благословенным, находят пристанище в Благословенном. Было бы хорошо, если бы Благословенный [сам] прояснил значение этого утверждения. Услышав это из его уст, монахи запомнят это».
«Тогда, монахи, слушайте внимательно. Я буду говорить».
«Да, Учитель» — ответили монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, если странники-приверженцы иных учений спросят вас: «В чём, друзья, коренятся все вещи»… то вот как вам следует ответить: «Друзья,
* (1) Все вещи коренятся в желании.
* (2) Они проявляются через внимание.
* (3) Они возникают из контакта.
* (4) Они сходятся в чувстве.
* (5) Они возглавляются сосредоточением.
* (6) Ими управляет осознанность.
* (7) Их надзирателем является мудрость.
* (8) Их сердцевиной является освобождение{762}.
Будучи спрошенными так, монахи, вот как вам следует ответить тем странникам-приверженцам иных учений».
АН 8.84
Чора сутта: Вор
редакция перевода: 26.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1232"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая восемью факторами, умелый вор вскоре попадает в беду и долго не живёт. Какими восемью?
* (1) Он нападет на тех, кто не нападает на него.
* (2) Он крадёт, не оставляя ничего после себя.
* (3) Он убивает женщину.
* (4) Он насилует девушку.
* (5) Он грабит монаха.
* (6) Он грабит царскую сокровищницу.
* (7) Он идёт на дело рядом с местом своего проживания.
* (8) Он неумелый в том, как прятать [награбленное].
Обладая этими восемью факторами, умелый вор вскоре попадает в беду и долго не живёт. Монахи, обладая восемью факторами, умелый вор нескоро попадает в беду и живёт долго. Какими восемью?
Он не нападает… он умелый в том, как прятать [награбленное]. Обладая этими восемью факторами, умелый вор нескоро попадает в беду и живёт долго».
АН 8.85
Самана сутта: Обозначения
редакция перевода: 26.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1232"
[Благословенный сказал]: «Монахи,
* (1) «Отшельник» — это обозначение Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого.
* (2) «Брахман» — это обозначение Татхагаты…
* (3) «Лекарь» — это обозначение Татхагаты…
* (4) «Мастер знания» — это обозначение Татхагаты…
* (5) «Незапятнанный» — это обозначение Татхагаты…
* (6) «Безупречный» — это обозначение Татхагаты…
* (7) «Знающий» — это обозначение Татхагаты…
* (8) «Освобождённый» — это обозначение Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого».
[И далее он добавил]:
«И состояния высшего может достичь отшельник,
Брахман, который прожил [полностью] святую жизнь;
Как лекарь, так и знаний Мастер могут обрести его;
И незапятнанный лишь может состояния высшего достичь,
Тот, безупречен кто, очистил кто себя;
Знаток может достичь его, тот, кто освобождён;
[И в этом] я являюсь победившим в битве [этой],
Свободный от оков, освобождаю остальных.
Я — Нага, в совершенстве укротить себя [сумевший],
Закончил тренировку, и ниббаны я достиг».
АН 8.86
Яса сутта: Слава
редакция перевода: 26.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
www.accesstoinsight.org
Я слышал, что однажды Благословенный, странствуя по стране Косал с большой группой монахов, прибыл в брахманскую деревню Косал под названием Иччханангала. Там он остановился в лесной роще Иччханангалы. И тогда брахманы-домохозяева Иччханангалы услышали: «Как говорят, отшельник Готама, сын Сакьев, ушедший в из клана Сакьев в бездомную жизнь, странствуя по стране Косал вместе с большой группой монахов, прибыл в брахманскую деревню Косал под названием Иччханангала. Там он остановился в лесной роще Иччханангалы. И что об этом Мастере Готаме распространилась славная молва: «В самом деле Благословенный — достойный, истинно самопробуждённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный. Напрямую увидев [своей мудростью], он познал мир с его дэвами, Марами, Брахмами, с его поколениями отшельников и жрецов, правителей и простолюдинов. Он объяснил Дхамму, превосходную в начале, превосходную в середине, и превосходную в конце. Он изложил святую жизнь в деталях и в сути, всецело идеальную, абсолютно чистую. Хорошо было бы увидеть такого достойного».
Так, брахманы-домохозяева Иччханангалы, как минула ночь, взяв с собой основную и неосновную еду, отправились к дому, что находился у ворот в лесную рощу Иччханангалы. По прибытии они устроили там большую суматоху и шумиху.
В то время Достопочтенный Нагита прислуживал Благословенному. Поэтому Благословенный обратился к Достопочтенному Нагите: «Нагита, что это за громкий шум и суета, как будто рыбаки