Шрифт:
Закладка:
— Всенепременно.
— Я вам не верю. Мне вас отвести за руку, лорд Морроуз? Как Кристиана?
— Я бы не отказался. И расскажите мне сказку, леди.
— Неужели я не достаточно вам уже рассказала сказок?
Он тихо засмеялся.
— Идите переоденьтесь и обуйтесь, леди.
Я вздохнула, понимая, что у меня нет никакой власти над этим невыносимым человеком, и вернулась в холл — поглядеть, что осталось от моих несчастных туфель. Дверь была приоткрыта, с крыльца доносились голоса.
— Фрэй, проследи, чтобы Эдвин не забывал обедать и вовремя ложился спать. Как врач, я запрещаю всяческие ночные эксперименты.
— Понял, доктор.
— И никаких кладбищ.
— Разумеется.
— И передай, что у меня будет для него работа. Пекарь из деревни совсем плох. Долго не протянет. Эдвину нужен будет полный резерв.
— Я понял. Проконтролирую.
Я застыла с мокрыми туфлями в руках. О чём это он? Подслушивать, конечно, нехорошо, но… Нет. Нужно уйти как можно скорее! Мне должно быть стыдно!
— Как он ухитрился заманить в Крапиву эту девочку? — полюбопытствовал доктор Ли. — Второй уровень? Она не врёт? Это просто чудесная находка.
Стыдно больше не было. Я подкралась ещё ближе к дверям.
— Леди Вальтайн — сирота, доктор. Ей некуда идти. И у неё контракт на год.
— Потрясающе. Я полагаю, у Эдвина на неё планы? Нельзя же упускать такую возможность!
— Не могу знать. Лорд не обсуждал со мной этот вопрос.
— Ясно. В любом случае это большая удача. Всё, мне пора. Демон весь извёлся. У вас тут туман до утра будет теперь. Зато юная леди никуда не сбежит. Ни одна из них.
— Будем надеяться, доктор.
Я потихоньку отошла от двери. Мне снова стало страшно. Куда я попала? Какие тёмные дела творятся в Крапиве? На что намекал доктор? Он показался мне приличным человеком, но я не очень хорошо разбираюсь в людях.
А что, если доктор — вовсе и не доктор, а подсобник Морроуза в тёмных делишках? Они вдвоём проводят ужасные эксперименты над мёртвыми телами. Раскапывают могилы, вытаскивают свежие тела…
На этом мое воображение дало сбой. Ну, вытащат они тела, а что дальше делать с ним? Зубы золотые вырвать, как сетовала портниха? Смешно. Сколько их, тех зубов — у мертвецов с деревенского кладбища? Один зуб на всю деревню?
Да, если бы Морроуз обладал такой силой, чтобы повелевать покойниками, то в Крапиве были бы очень спокойные, но дурно пахнущие слуги, которых не нужно кормить, да и в деньгах они не нуждаются. И если дать кому-то из таких слуг лопату, толку от них будет явно больше, чем от рыжего садовника, который за весьма недолгое время уже загубил мне кусты сортовой малины и круглую клумбу с тюльпанами. Это не садовник, а натуральный вредитель! Вот на кого мне нужно было жаловаться! Но… жалко его, наверное, беднягу. Я ведь тоже не слишком хорошая гувернантка.
У хороших гувернанток подопечные не сжигают волосы щипцами для завивки, а потом не угоняют мобили и не топят их в пруду. В выходке Валери, вероятно, немалая доля моей вины. Нужно было быть внимательнее к ней. Даже доктор заметил, что у неё не самая стабильная психика, а я-то думала, что она не грубит и не подкидывает мне лягушек в постель, а значит — смирилась.
Выбросив из головы все неприятные мысли, я всё же отправилась в свою комнату и легла в постель с книгой, найденной на полке в гостиной. Чтиво не самое увлекательное — “Основы практической некромантики”. Но всё же я рассудила, что в учебнике можно найти что-то о тёмном даре у детей и подростков. Мне уж точно не помешает знать, на что способны мои подопечные. Правда, читать долго я не смогла — задремала уже на четвертой странице.
Остаток дня прошёл спокойно. Морроуз в столовую не явился — он спал, наконец-то прислушавшись к мудрым советам доктора Ли. Валери отнесли поднос в комнату. Фрэй, я и мальчики мило и с аппетитом поужинали и разошлись по комнатам.
Глава 19. Грандиозные планы
Доктор Ли и его тайны изрядно меня смутили.
Ночь прошла безобразно, мне снились дохлые лошади, демоны в жутком собачьем обличьи, летающие над головой некроманты и неожиданно еще Люси. Последняя выглядела почему-то утопленницей. Дурной знак. Надеюсь, с девушкой все в порядке. Она, конечно, придерживается весьма сомнительных моральных принципов, но добрая и веселая.
Нужно будет спросить у кухарки какой-нибудь сонник и выяснить, что сулят эти сны для моей необычной подруги. У прислуга всегда найдется что-то подобное. К примеру, моя первая няня страстно любила, когда я рассказывала ей свои сны. Она тут же хваталась за потертую книжонку, из которой весело вылетали страницы. Любой ночной кошмар трактовался няней совершенно однозначно: к любви! Большой и чистой, разумеется. Сбылось пророчество лишь однажды, когда мне приснилась мамина подруга леди Годви в гробу, с белым веночком и в свадебном платье. И уже через месяц та благополучно вышла замуж и укатила аж в далекую Славию.
Вот будет забавно, если Люси обзаведется женихом!
***
Приведя внешность и чувства в порядок, я, конечно же, не удержалась и заглянула в комнату Криса, застав там вполне ожидаемую картину. Малыш ожесточенно сражался с разного цвета чулками, расплетая туго завязавшийся узел. Повсюду по комнате живописно валялись уже освобожденные из неволи чулки, чем-то походившие на дохлых и выпотрошенных змей. Я замерла на пороге, усмиряя совершенно некстати разыгравшееся воображение.
— Привет, Крис, — приветливо улыбнувшись, я осторожно ступила на поле сражения с чулками. — Скоро завтрак, и я тут решила…
— Я совершенно запутался! — малыш хмурился совершенно как Эдвин. И разговаривал так же.
В жутком узле из чулок я не увидела ни одного одинакового. Значит… окинув комнату взглядом, я тут же решила найти компромисс.
— Давай мы отложим с тобой этот клубок коварных чулочных змей подальше и оденемся к завтраку проще. А потом я зайду к тебе, и мы вместе наведем порядок. Согласен?
Крис воззрился на меня своими темными и блестящими как маслины глазами. Взгляд совершенно не детский. Он словно мысленно взвешивал предложенные аргументы. В конце концов согласившись, кивнул. Все же чувствовалась в этом ребенке порода. Он даже горько плача не терял чувства собственного достоинства.
Быстро