Шрифт:
Закладка:
1611
Чжуфу Янь — ханьский ученый из уездного города Линьцзы *** (некогда столица государства Ци, при Хань — центр уезда Линьцзы, находился на месте совр. уездного города Линьцзы пров. Шаньдун); изучал методы дипломатического и политического красноречия, а позднее — «И цзин», «Чунь цю» и сочинения различных философов. В царствование У-ди выдвинулся и достиг должности «сановника дворца» (чжун да фу *** ***) (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1108; Wang Y.C., с. 176; МН. Т. 2, с. 515; Bielenstein, 1980, с. 25]). Выступал по поводу законов, войны с сюнну и по другим вопросам, причем стремился к усилению центральной власти, в частности, предложил издать указ о дроблении владений удельных правителей, что привело к их ослаблению. Ок. 127 г. до н.э. был казнен вместе со своим кланом за то, что довел до самоубийства царя Ци; его обвиняли также в получении взяток от удельных правителей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 11-30; Watson, 1961. Т. 2, с. 225-238; Таскин, 1968. Т. 1, с. 111-116]).
1612
Дунфан Шо *** *** — знаменитый ханьский ученый при дворе У-ди, прославленный своим красноречием и остроумием (см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 15-22; ХШБЧ, гл. 65, с. 4379-4413]; ср. [Watson, 1974, с. 79-106]). Слова в кавычках происходят из литературного произведения Дунфан Шо, где они вложены в уста его критика, который утверждает, что таково мнение Дунфан Шо о самом себе (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 17; ХШБЧ, гл. 65, с. 4403; Watson, 1974, с. 97; Вэнь сюань, гл. 45, с. 982]). В «Янь те лунь» стоит выражение бянь люэ *** («умный спорщик»), а в сочинении Дунфан Шо — его синоним бянь чжи ***. Ло Мин-мэн *** *** и другие предлагают заменить ши *** («камень») на бай *** («белое») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 72; ЯТЛ (ЦДБ), с. 247, примеч. 44]). Если принять эту реконструкцию и последовать китайской традиции, то в выражении «расплавить твердое и растопить белое» можно усмотреть намек на рассуждение о «твердом и белом» софиста Гунсунь Луна *** *** (ок. 320-250 гг. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 15-16; гл. 76, с. 11; Fung, 1973. Т. 1, с. 207-209]). Но А. Грэм доказывает, что Гунсунь Лун не был автором такого рассуждения; он видит в тексте «Янь те лунь» свидетельство того, что старый образ твердого и белого камня все еще использовался при Ранней Хань, хотя и явно метафорически (см. [Graham, 1967, с. 365]).
1613
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 88: 8.11; Legge, CA, с. 212]). Там сказано: «Если кто обладает талантами и прекрасной натурой князя (гун) Чжоу, достаточно, чтобы он был заносчив и скуп, [тогда] на него в прочих отношениях [и] смотреть не стоит». В «Янь те лунь» слова «не стоит» переданы иероглифами у кэ ***, но в трех изданиях трактата вместо кэ стоит его синоним цзу ***; по мнению Ван Ли-ци, чтение цзу следует предпочесть (см. [ЯТЛ, с. 140, примеч. 23]). В «Лунь юй» стоит сочетание бу цзу *** с тем же значением.
1614
Ср. слова Дун Чжун-шу: «Кто накапливает малое, достигает великого» [ХШБЧ, гл. 56, с. 4014]; ср. [Seufert, с. 43].
1615
Первая цитата — из «Сюнь-цзы» (ср. [СЦЦШ, гл. 31, с. 400; Koster, 1967a, с. 380]); в ней весьма неточно воспроизведены приведенные там слова Конфуция: «В числе тех, что живут в нынешний век, но [хорошо] помнят о пути древности, пребывают среди нынешних обычаев, но носят одежды древности (фу гу чжи фу *** ***; Х. Кёстер со ссылкой на Чжун Цая переводит: «ведут такой же образ жизни, что и древние». — Ю.К.), разве не редки такие, которые, отбросив ее, совершают злодеяния?» Слова шэ цы *** («отбросить это», здесь — «отбросить ее», поскольку имеется в виду древность) в соответствии с комментарием Тао Хун-цина *** *** к «Сюнь-цзы» следует переводить «будучи сторонником этого». Тао предлагает читать шэ в 4-м тоне, а не в 3-м, как мы, и приписывает ему значение чу *** («принимать сторону», «быть сторонником чего-либо»). Учитывая параллельные тексты «Сюнь-цзы» и «Да Дай ли цзи», вслед за Ван Ли-ци мы вставляем в текст «Янь те лунь» знак цы («это», здесь — «ее») после шэ (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 241, 248, примеч. 48]). Более далекую параллель см. в [Мэн-цзы, с. 276-277: 12.2]. Прочие цитаты — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 157: 14.13, 38: 4.5, 150: 13.26]; ср. [Legge, CA, с. 280, 166, 274]); вторая из них воспроизведена не вполне точно.
1616
Юань Ан *** — уроженец Чу, сановник при императорах Вэнь-ди и Цзин-ди (при последнем он дослужился до «великого министра церемоний»); см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 1-15]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 517-527]. Учитель Дунфан (Дунфан сянь шэн *** *** — Дунфан Шо (см. примеч. 35 к гл. 19 наст. изд.)).
1617
Чжуфу — Чжуфу Янь (см. примеч. 34 к гл. 19 наст. изд.). В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из речи Чжуфу Яня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 1 12, с. 27; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 115]). В конце цитаты в «Янь те лунь» стоит бессмысленный здесь знак цы *** («это»); вслед за Ван Ли-ци (1983) заменяем его знаком и *** из речи Чжуфу Яня; другая возможная реконструкция: по предложению Хуан Цзи-гана заменить цы знаком е *** (см. [ЯТЛ, с. 138, 140-141, примеч. 26]).
1618
В кавычках — выражение, употребленное Конфуцием, сказавшим: «Благородный муж помогает [другим] в затруднительном положении, а не приумножает богатства» [Лунь юй, с. 59: