Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 307 308 309 310 311 312 313 314 315 ... 488
Перейти на страницу:
плахта соединены друг с другом» (шэнь и ***), и реконструируют знаки гуань чжи как жун и *** («ритуальная (или: нарядная?) одежда») (см. [ЯТЛ, с. 139, примеч. 13; Ван Пэй-чжэн, с. 71; ЯТЛДБ, с. 39; ЯТЛ (ЦДБ), с. 240, 245, примеч. 27]). Ма Фэй-бай тоже считает эти пять иероглифов текстом авторского пояснения, но ограничивается заменой знака чжи на и; в этой редакции текст означает: «длинная одежда — это официальное (форменное) платье установленного образца» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 146, 147, примеч. 4]).

1595

Т.е. Конфуцию (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 353, примеч. 47 к гл. 11]).

1596

Предложения в кавычках — весьма неточно воспроизведенные цитаты из истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 5; Watson, 1961. Т. 2, с. 396-397]). В речи «сановника» отчасти цитируется, отчасти пересказывается этот текст. Кун Цзя *** — потомок Конфуция в восьмом поколении, поступивший на службу к Чэнь Шэ в качестве бо ши (см. о нем [Кроль, 19706, с. 360-361]).

1597

Цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 19, с. 42 наст. изд.).

1598

Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 39]) ставим точку после выражения тянь ся («Поднебесную») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 201, примеч. 42 к гл. 1]), а не после сочетания тун ли *** («упорядочить»), как Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, гл. 19, с. 136]).

1599

Цитата (ее менее дословный перевод: «войны не прекращались», см. [ЯТЛЦЧ, с. 148, примеч. 2]) и пересказ фразы из трактата Цзя И (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 100; МН. Т. 2, с. 232; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 107]).

1600

Предложения в кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из сочинения Цзя Шаня (ср. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3808, 3810, 3811]). Первое предложение содержит клише, варианты которых встречаются, в частности, в докладах Чжуфу Яня, Янь Аня *** и в авторском тексте Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13, 21; гл. 6, с. 87]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 226, 232; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 112; МН. Т. 2, с. 218; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 98]). Характеристика, данная в первом предложении Цинь Ши хуан-ди, аналогична другой, данной в «Хуайнань-цзы» его предку Сяо-гуну (ср. [ХНЦ, гл. 21, с. 192; Померанцева, 1979, с. 205]). Параллели к последнему предложению, заключенному в кавычки, см. в [Кроль, 19706, с. 192].

1601

Не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 87]; ср. [МН. Т. 2, с. 218; Кроль, 1970б, с. 192; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 98]).

1602

В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из речи Чжао Гао, обращенной к императору Эр-ши (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 72; МН. Т. 2, с. 200-201; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 89]). Вместо знака юн *** («применял») в трех изданиях трактата стоит знак чжи *** («приводил в порядок») (см. [ЯТЛ, с. 139, примеч. 17]).

1603

Чэнь-ван *** — Чэнь Шэ; о ханьской оценке его роли см. [Кроль, 19706, с. 160-161, 166]. Первое выражение в кавычках — цитата из Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 20]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 159]), второе — не вполне точно воспроизведенная цитата из трактата Цзя И об ошибках династии Цинь, где эти слова объясняют, почему после объединения Китая в 221 г. до н.э. «ученые» (или. «мужи»: ши ***) Поднебесной повернулись навстречу влиянию государей этой династии (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 99]; ср. [МН. Т. 2, с. 232; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 107]).

1604

Цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 5]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 397]). Там эта фраза заключает рассуждение, на котором в большой мере основана данная речь «знатока писаний» (ср. примеч. 19 к гл. 19 наст. изд.).

1605

Ср. [Лунь юй, с. 189: 17.5; Legge, CA, с. 320]. Говоря о создании Восточного Чжоу (Дун Чжоу ***), Конфуций имеет в виду возрождение «пути» основателей царства Чжоу на востоке страны, в Лу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 246, примеч. 37]).

1606

Чэн Тан *** (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 224, примеч. 8 к гл. 2]).

1607

Разницу между поведением Бо-и, который не поступился своими стремлениями и не опозорил себя, и Люсяского Хуя (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 332, примеч. 42 к гл. 10]), который шел на то и на другое, но речи его соответствовали нормам поведения, а поступки были обдуманны, подчеркивал еще Конфуций; по свидетельству мудреца, Люсяский Хуй готов был служить судьей в соответствии с правым путем, даже если его время от времени увольняли в отставку (см. [Лунь юй, с. 204: 18.8, 199: 18.2]; ср. [Legge, CA, 336-337, 331-332]). В «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 84: 3.9]; ср. [Legge, Mencius, с. 207]) сказано, что Люсяский Хуй не стыдился служить даже дурному государю и не считал низкой для себя даже маленькую должность.

1608

В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 404: XXVII, 8; Legge, LK. Т. 28, с. 286]). Образ «бескорыстия» курицы, которая ищет и выбирает пищу, а не заглатывает ее, как волк, есть в гл. 6 «Пи я ***» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 246, примеч. 40]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 149, примеч. 4]).

1609

В одной из сохранившихся редакций этой фразы вместо тунь*** («глотаете») стоит тань *** («алчны») (см. [ЯТЛ, с. 140, примеч. 20]).

1610

Чжао Вань *** и Ван Цзан *** — конфуцианцы, знатоки «Ши цзина», сделавшие чиновничью карьеру благодаря своей учености и выступавшие по ряду вопросов, связанных с ритуалом. В начале царствования У-ди Чжао Вань стал «сановником-императорским секретарем», а

1 ... 307 308 309 310 311 312 313 314 315 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: