Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 298 299 300 301 302 303 304 305 306 ... 488
Перейти на страницу:

Ван Ли-ци исключает из текста последний знак пинь *** («бедность») как плеоназм (см. [ЯТЛ, гл. 16, с. 116, 120, примеч. 29]). Мы следуем за ним. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 37: 4.2; Legge, CA, с. 165]). Здесь сказано: «Не человеколюбивому невозможно долго пребывать в стесненных обстоятельствах и невозможно долго пребывать в радости...»

1493

Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 168: 15.2; Legge, CA, с. 294]).

1494

Цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 118: 5.3; Legge, Mencius, с. 240]), где эти слова (с ничтожными отличиями в иероглифике) приписаны главному чиновнику влиятельного дома Цзи (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7]) в государстве Лу по имени Ян Ху ***, Ян-цзы *** в трактате Хуань Куаня (ср. [Legge, CA, с. 317-318: XVII.I]): в древности оба знака ян взаимозаменялись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 128, примеч. 12]).

1495

Цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, 1: 1.1; Legge, Mencius, с. 240]), где последняя фраза читается несколько иначе и лучше с точки зрения смысла: «...то [сановники] не удовлетворятся, [пока] не отнимут [всего у государей]».

1496

Ли цзи бин цай и цзюй *** *** ***. Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 105]) и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 90]), по-видимому, рассматривают сочетание ли цзи как семантическую единицу со значением «самообогащение», «получать прибыли только для себя». Ма Фэй-бай дает аналогичное толкование (см. [ЯТЛЦЧ, с. 128, примеч. 14]). Мы читаем и *** вместо графически похожего цзи, ставим знак препинания после бин и получаем две параллельные синонимичные фразы (и *** и и *** взаимозаменялись) (ср. [ЯТЛ, с. 36, примеч. 41; Ван Пэй-чжэн, с. 58]). Отсюда наш перевод.

1497

«Знаток писаний» намекает на упрек «сановника» конфуцианцам, что «у них [положенные] им одежды и головные уборы и те рваные» (см. гл. 16, с. 31 наст. изд.).

1498

В данном случае связывание волос в узел указывает на юность возраста «сановника» в момент поступления его в ученики (ср. [ХШБЧ, гл. 88, с. 5149 и коммент. Янь Ши-гу]). Выражение шу сю *** имеет два толкования, которые применимы в данном тексте: 1) «связка» (шу) из 10 «ломтей сушеного мяса» (сю), которая использовалась в качестве подношения при первом посещении человека, например — учителя учеником (см. [Лунь юй, с. 72: 7.7 и примеч. 1; Legge, CA, с. 197]); 2) «повязать пояс (шу) и нарядиться (украситься сю)», что, по словам Чжэн Сюаня, относилось к тем, кому 15 и более лет (см. [ХХШ, гл. 64, с. 936, коммент. Ли Сяня]). Речь идет тоже об учащихся (ср. [ХШБЧ, гл. 99А, с. 5673, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 3, с. 162]). Однако текст трактата Хуань Куаня (где говорится о возрасте до 1 3 лет) опровергает утверждение Чжэн Сюаня, что соответствующим учащимся — 15 лет и более.

1499

Су вэй ***, досл. «охранять по ночам (находясь на ночном дежурстве)», т.е. быть телохранителем (воином личной охраны) императора и — одновременно — гражданским чиновником из его непосредственного окружения (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 138, 154, примеч. 187; HFHD. Т. 3, с. 140, примеч. 5.4]).

1500

Нянь гу чжи ся *** ***, т.е. служил в императорской свите (ср. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4261; гл. 83, с. 4931, а также коммент. Янь Ши-гу; Алексеев, 1958, с. 83; Watson, 1958, с. 59]).

1501

Сыма Цянь сообщает: «[Сан] Хун-ян, сын купца из Лояна, [умел] считать в уме; в возрасте тринадцати лет он стал прислужником внутри [дворца] (ши чжун ***)» [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 21]; ср. [МН. Т. 3, с. 568; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049; Swann, с. 272]. Как отмечал Яо Най *** в своем послесловии к трактату Хуань Куаня, даже если сложить все годы царствований У-ди и Чжао-ди, протекшие до момента дискуссии о соли и железе, получится 60 лет (54 + 6); поскольку же Сан Хун-ян стал «прислужником внутри [дворца]» не раньше вступления У-ди на престол, то он никак не мог получать жалованья более 60 лет.

1502

Пу *** может значить и «слуг», и «возниц» (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 59-60 и примеч. 6, с. 76, 91; Hulsewe, 1985б, с. 47 и примеч. 10, с. 62, 73; ЯТЛЦЧ, с. 130, примеч. 2]). Мысль о создании состояния выражена словами чэн е *** («завершить наследие»), какими выражена и мысль о строительстве государства (ср. [Кроль, 1975а, 43; Кроль, 19776, с. 83; Кроль, 19816, с. 40-41, 50-51]). В кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из «Гуань-цзы» (см. [ГЦ, гл. 73, с. 439]; ср. [Maverick, с. 117; Штейн, с. 286]). Там сказано: «Хотя делят землю одинаково [между всеми, лишь] сильный в состоянии сохранить ее; хотя делят богатство одинаково [между всеми, только] умный в состоянии получить его».

1503

В редакции Ван Ли-ци, как и в большинстве изданий трактата, вместо Цзы-гун стоит Бо гуй *** — имя богатого купца из Чжоу, занимавшегося торговой деятельностью в начале IV в. до н.э. и прославившегося как основоположник искусства распоряжаться имуществом (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 13-14; Swann, с. 428-429]), а вместо Тао Чжу-гун *** *** стоит Цзы-гун. Однако, как указывает Ван, в трех изданиях трактата имя Бо Гуй изменено на Цзы-гун, а имя Цзы-гун — на Тао Чжу-гун, и эту редакцию принял Лу Вэнь-чао (см. [ЯТЛ, с. 124, примеч. 7]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 63]). Мы тоже приняли для перевода эту редакцию, ибо Сыма Цянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 12, 11]) употребляет выражение «продавал и запасал [товары]» именно по отношению к Цзы-гуну, а выражение «трижды составил [состояние в] тысячу слитков золота» — излагая биографию «достопочтенного господина Чжу из Тао» (ср. [Swann, с. 427, 425]). По нашему мнению, рассматриваемое предложение трактата Хуань Куаня явно основано на тексте «Ши цзи», что в отношении фразы «продавал и запасал [товары]» признает и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 124, примеч. 6]). Добавим, что далее «сановник» еще раз сопоставляет Цзы-гуна и «достопочтенного

1 ... 298 299 300 301 302 303 304 305 306 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: