Шрифт:
Закладка:
1530
В кавычках — неточные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 2: 1.1]).
1531
Об оппозиции ван-чжэн («кривое-прямое») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 351, примеч. 42 к гл. 11]. У юй *** («не иметь желаний»), ср. гуа цю, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 236, примеч. 62 к гл. 2].
1532
Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 36]) сохраняет первоначальную редакцию этого места трактата, где знак цы *** («это») стоит после отрицания, тогда как Ван Ли-ци помещает его перед отрицанием и соотносит со знаком фу *** («ведь») в начале предложения (см. [ЯТЛ, с. 130, примеч. 2]). Предложение неточно воспроизводит слова Ли Сы, сказанные на прощание его учителю Сюнь Цину: «Долго находиться в незнатном и низком положении, в тяжелых и мучительных условиях, осуждать [свой] век и питать отвращение к выгоде, выдавать себя за того, кто бездействует (у вэй ***) — это не [соответствует] чувствам (или желаниям) ученого» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 3-4]; ср. [Bodde, 1938, с. 13]. Здесь критикуется позиция отшельника даосского типа (ср. там же, примеч. 3). Интересно отметить, что при переадресовании этой критики конфуцианцам «сановник» заменяет даосское «недеяние» (у вэй) на общий для конфуцианства и даосизма тезис «не иметь желаний» (у юй).
1533
Баоцю-цзы *** *** — добродетельный отшельник времен Цинь (второй пол. III в. до н.э.). В сочинении Лу Цзя *** (см. [Синь юй, гл. 7, с. 9]) фамилия Баоцю пишется ***. Здесь говорится: «Нельзя сказать, чтобы действия, в которых [проявлялась] внутренняя духовная сила Баоцю, не были выше [поступков] Ли Сы и Чжао Гао; однако он скрылся в травяном шалаше и не был принят [на службу государями] своего века, так как красноречивые сановники вредили ему» (ср. [Gabain, с. 41]). Гу Гуан-ци *** ***, а за ним несколько комментаторов и редакторов трактата Хуань Куаня отождествляют Баоцю с известным конфуцианцем Фуцю Бо *** ***, учившимся у Сюнь Цина, равно как Ли Сы и Хань Фэй (ср. [Bodde, 1938, с. 12-13, 62-77]), и жившим в эпоху Цинь и первых ханьских императоров (см. [ЯТЛ, с. 130, примеч. 3; Gale, 1931, с. 143; Эн тэцу рон, с. 101, примеч. 1]). В числе прочих были приведены доказательства, что знаки бао и фу в древности взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 65]). Этот и другие связанные с отождествлением вопросы были подробно рассмотрены Юй Цзя-си *** *** (см. [Юй Цзя-си, с. 518-532]), который старался показать, что Баоцю (= Фуцю Бо) был не только знатоком «Ши цзина» (ср. [Po Hu Tung, табл. III]), но и знатоком «Гулян чжуань» и что он делился этими знаниями с Лу Цзя в 80-х годах II в. до н.э. в столице Чанъань.
1534
Ли Сы прибыл в Цинь в 247 г. до н.э. и получил должность «левого канцлера» (цзо чэн сян *** ***) — одного из «трех высших министров» в период между 219 и 213 гг. до н.э. (см. [Bodde, 1938, с. 86, 87]; ср. [там же, с. 13, 55; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 4, 45]).
1535
Тай шань *** (***) *** — знаменитая гора в совр. пров. Шаньдун, одна из пяти священных гор Китая, связанная с государственной религией (императорскими жертвоприношениями Небу и Земле). В кавычках — цитата из Лу Цзя (см. примеч. 3 к гл. 18 наст. изд.). Вэн ю *** — окно в лачуге бедняка, либо сделанное из горла битого глиняного кувшина, либо круглое, как это горло (см. [ЧВДЦД. Т. 22, с. 106, № 20]).
1536
В выражении хао и *** знак и («справедливость») по предложению Чжан Дунь-жэня (см. [ЯТЛ, с. 130, примеч. 5]) читаем как и *** («обсуждать») (ср. гл. 16, с. 28 и примеч. 2 наст, изд., а также [ЯТЛДБ, с. 36; Gale, 1931, с. 113 и примеч. 2; Эн тэцу рон, с. 97]). Вместо жэнь и *** («человеколюбии и справедливости») в трех изданиях трактата стоит хао *** и («любви к справедливости») (см. [ЯТЛ, с. 131, примеч. 6]). Эта мысль «сановника» имеет параллель у Сыма Цяня (см. [Кроль, 1963, с. 207-208]).
1537
Вместо Сюнь Цин одно издание читает Сунь *** Цин. В семи изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях этого текста вместо знака вэй *** стоит его синоним вэй *** («из-за»), который с древности с ним взаимозаменялся (см. [ЯТЛ, с. 131, примеч. 7, 8; Ван Пэй-чжэн, с. 65-66; ЯТЛДБ, с. 36; ЯТЛ (ЦДБ), с. 231, примеч. 10]; ср. [там же, с. 160, 162, примеч. 1]).
1538
По предположению Ма Фэй-бая знак ма *** следует писать ми *** («каша») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 138, примеч. 2]). Мы перевели в соответствии с этим предложением.
1539
Ван Сянь-цянь считает, что вместо юй *** здесь должен стоять знак жу *** («словно») (см. [ЯТЛ, с. 131, примеч. 9]). По-видимому, слово юй употреблено здесь в этом значении (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 66; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 231, примеч. 13]).
1540
Ци ци *** — «[постоянные] опасения» (см. [ЧВДЦД. Т. 13, с. 352, № 25, значение 2]). Этим выражением Конфуций описывает состояние «низкого человека» в противоположность спокойствию «благородного мужа» (см. [Лунь юй, с. 83: 7.37]; ср. [Legge, CA, с. 207]). По-видимому, постоянные опасения «низкого человека» связаны с боязнью потерять богатство и высокое положение, а спокойствие «благородного мужа» — с удовлетворенностью того, кто отверг алчность и честолюбие ради высоких принципов.
1541
Чжао Сян-цзы *** *** — глава дома Чжао в государстве Цзинь, вместе с главами домов Хань и Вэй участвовавший в убийстве Чжи-бо в 453 г. до н.э. (ср. примеч. 29 к гл. 17 наст. изд.). Чжи-бо заставил дома Хань и Вэй отдать ему земли, а Чжао Сян-цзы отказался отдать свои, за это подвергся нападению, бежал и был осажден Чжи-бо и войсками Хань и Вэй в г. Цзиньяне *** (находился на месте совр. г. Тайюань в пров. Шаньси). Осада продлилась более года. Осаждающие отвели воды реки и затопили стены города; осажденным пришлось жить и приготовлять себе