Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Драма » Пьесы - Гусейн Мухтаров

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 59
Перейти на страницу:
прошу извинения у хозяйки дома и у всех присутствующих. За хлеб-соль спасибо! (Помедлив, Салихову.) Салихов, Салихов! Я к тебе с открытой душой пришел, молодость с тобой вспомнил, песни пел… Эх, ты!.. (Уходит.)

Джерен и Батыр провожают Сахатова. Длинная пауза.

Б а г т ы. Вот так веселый гость! (Всхлипывает.)

Д ж е р е н  и  Б а т ы р  возвращаются.

О г у л б и к е (схватившись за голову). Беда! Прогонят теперь тебя со службы! (Всплеснув руками.) Машину отнимут! Весь город будет смеяться над нами. А главное, я на курорт не поеду.

С а л и х о в. Слыхали? Дом рухнул, землетрясение, а она — курорт.

О г у л б и к е. А как же? Во всем ты сам виноват. Да, да! Прав был редактор. Бездельником ты стал, бездельником, бездельником! Вот до чего довели тебя твои коньяки, твои ружья!

С а л и х о в. И коньяки долой! (Швыряет на пол бутылки.) И ружье к черту! (Срывает с гвоздя ружье.)

Батыр, Клычев, Багты пытаются удержать его. Салихов хватил ружьем о столб беседки. Раздался выстрел, ружье — пополам.

Х а й ы т о в (вскакивает от звука выстрела). Готов, товарищ Салихов!

Б а т ы р. Отец, ружье-то чем провинилось?

С а л и х о в (обессиленно смотрит на сына). Сын, что делать? Что делать?

Батыр берет его под руку. Багты с другой стороны прижимается к нему.

Б а т ы р. Будем думать, отец, будем думать.

Батыр и Багты уводят Салихова. Огулбике, Джерен, Клычев идут за ними.

Х а й ы т о в (глядя на эту процессию). С каким почетом повели Салихова! (К публике.) Не иначе, как назначили заместителем министра…

З а н а в е с.

1953

Перевод Ю. Юзовского.

ЧЕРТОВО ПЛЕМЯ

Комедия в трех действиях

Действующие лица

Б а з а р - а г а  С о л т а н о в — пенсионер.

А й п е р и - э д ж е — его жена.

Е л а м а н — их сын, директор хлопкового завода.

Б и б и — врач-хирург }

Н а з а р — следователь }

А к г ю л ь — студентка } — дети Еламана.

Б е л л и  Ш а м у р а д о в — начальник жилуправления, муж Биби.

К л а р а.

В ЭПИЗОДАХ

А м а н г о з е л ь — соседка Солтановых.

С а д ы к — шофер.

Н а б а т — швея.

С о ю н — сотрудник жилуправления.

С а р ы е в — начальник отдела кадров.

К е м а л — инженер по технике безопасности.

С е к р е т а р ш а.

П р о х о ж и й  в  п а н а м е.

М о л о д а я  п а р а.

С т а р у ш к а.

Ч е т в е р о  р а б о ч и х.

Г ю л ь н а р а.

Наши дни в одном из городов Туркмении.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Раздвигается первый, основной занавес и открывает второй, внутренний, на светлом фоне которого проецируется вид южного города. Улицы, улочки, новые дома. Скверы и сады. Много зелени. Горизонт замыкает гряда снежных вершин. На переднем плане садовые скамейки.

Идет  Б и б и. Ей лет 26 —27. Стройна, изящна и миловидна. Одета строго, элегантно. Носит очки в золотистой оправе. В руке большой портфель-сумка с ручкой. Она идет не спеша, не оглядываясь. Ее догоняет  Б е л л и. Он в светлом франтовском костюме, непокорные волосы тщательно приглажены; небольшие черные усики. Он статен, ловок и подвижен. На вид ему лет 35 —36, не больше.

Б е л л и. Биби! Нельзя же так! Я бегу за тобой, как мальчишка, а ты будто даже не замечаешь. Меня… то есть нас, в этом городе каждая собака знает. Зачем привлекать внимание… не надо, как говорят русские, выносить сор из избы. Прошу тебя. Присядь хоть на минутку.

Биби садится на скамейку спиной к Белли. Сняв очки, она протирает стекла носовым платком и вновь надевает.

(Тоже садясь.) Ну вот. И хорошо… Всегда можно договориться. Ты врач, один из лучших хирургов в городе, при этом ты в высшей степени интеллигентна. У тебя должен быть кругозор.

Биби хочет встать, Белли ее удерживает.

Ну, не буду, не буду… Я не отрицаю — я виноват. Но ведь каждый из нас в чем-нибудь да виноват. Коварные законы природы. Человек, и в особенности мужчина, наполовину животное. И я не исключение. Но у меня есть и другая половина. Ты ее знаешь и любишь.

Биби привстает.

Во всяком случае, любила. (Берет ее за руку.) Но главная суть в том, что я, понимаешь, я люблю тебя!.. И прошу прощения. А что такого произошло? Подумаешь — один раз, невзначай, между прочим… Ты могла бы ничего и не узнать в конце концов…

Биби освобождает руку и отходит.

(Вскакивая.) Биби! Неужели ты бросишь все: дом, уют, комфорт? Ведь редкая женщина в городе обеспечена так, как ты, Биби! А если бы у нас были дети?

Биби уходит, не оглядываясь.

(Вновь садится. После паузы.) Ну и черт с тобой! Упрямая дура!.. Посмотрим, кто из нас первый прибежит…

Проходит  т о л с т я к  в  п а н а м е.

П р о х о ж и й. Проводили супругу и решили немножко передохнуть? Разумно. А мы все не наглядимся на ваше семейное счастье, товарищ Шамурадов. И трогательно, и завидно… Салют. (Проходит.)

Белли передергивается и принимает другую позу. Закуривает сигарету. Проходят двое, м о л о д а я  п а р а.

О н а. Конечно, он за ней следит.

О н. Зачем?

О н а. Значит, подозревает.

О н. Биби? Так ведь она сама добродетель.

О н а. Много ты понимаешь в женщинах, дружок!..

О н. Ты хочешь сказать…

О н а. Что ты глуп!

О н (поравнявшись с Белли). Привет начальнику всех жилплощадей нашего славного города!

О н а. Передайте вашей супруге, товарищ Шамурадов, что она волшебница. Ее последний рецепт…

О н. Идем, мы опаздываем.

О н а. О! Как ты мне надоел!

Проходят.

Белли вновь меняет позу, хватается за голову, но, вспомнив, что он может растрепать волосы, вынимает маленькое зеркальце и причесывается. Плетется  с т а р у ш к а, опираясь на палку.

С т а р у ш к а. Следи, следи. Получше следи.

Б е л л и. За кем?

С т а р у ш к а. За женой своей. Уж не за мной, конечно…

Б е л л и. А что?

С т а р у ш к а. А то, что она все лечит да лечит. С утра до вечера всех лечит. И мужчин тоже лечит. Как бы ей самой так не заболеть!..

Белли вскакивает и быстро уходит. Старушка плетется дальше. Свет гаснет.

Поднимается внутренний занавес и открывает комнату в доме Солтановых. Это гостиная и столовая вместе. Тахта. Ковры. Овальный обеденный стол. Мебель модерн. На маленьком столике телефонный аппарат. Широкая застекленная дверь ведет на веранду, за которой виден тенистый сад. На веранде стоит ковровый станок с начатой работой. Другая дверь — в соседнюю комнату. Внутренняя лестница с площадкой ведет в верхние помещения. В комнате старики, д е д  и  б а б к а.

Базар, устроившись на тахте, старательно и аккуратно режет большую дыню. Айпери накрывает стол к обеду.

Б а з а р. Однако, духота!! Вроде как перед землетрясением…

А й п е р и. Веселей ничего придумать не сумел?

Б а з а р. Я тебя развлекать не нанимался.

А й п е р и. Тогда хоть что-нибудь умное скажи.

Б а з а р. А умное ты все равно не поймешь.

А й п е р и. И кто только тебе такой язык в рот засунул?

Б а з а р. А я тебе

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 59
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Гусейн Мухтаров»: