Шрифт:
Закладка:
Звук гонга, глубокий медный звон, волной разлился по замку, и все, даже не закончив церемонию представления, куда-то заторопились, прямо по пути выстраиваясь в некое подобие колонны.
Первым, весьма быстро шагал дофин. За ним один из мужчин, седоватый, роскошно одетый и весьма грузный. И только потом Анна и ее непонятный муж. Остальные выстроились сзади, в соответствии с какой-то табелью о рангах.
Официальное представление герцогини Анны Ангуленской его величеству, Филиппу Xl Бурбэнту, происходило достаточно церемонно. Но здесь, в большой и светлой зале приемов, Анна резко почувствовала всю нелепость и неуместность собственной одежды и косметики.
Стоящие у стен зала придворные пялились на нее, дамы прикрывали лица изящными веерами, явно пряча под ними улыбки, мужчины чуть отворачивали лица, переглядываясь, и все, абсолютно все шушукались, не боясь перебить мажордома.
Легкие ткани платьев, не слишком широкие юбки и полное отсутствие кринолиновых конструкций. На лицах почти нет косметики, только у дам подкрашены глаза и брови, но даже помадами не злоупотребляли. Правда, плотный запах духов и пота стоял стеной, но по сравнению с эспанским двором, этот казался Анне значительно приятнее.
Герцогиня даже воспряла духом, понимая, что часть ее жизни будет проходить во дворце, и вполне готовая оценить и принять местную моду. Здесь всё, даже манеры людей, было понятнее ей.
Анна утешала себя тем, что через несколько дней этот позорный ее выход в люди забудется, а ей больше никогда не придется красить лицо. Первое, что она сделает, отправит назад, в Эспанию, мастера красоты и куафера. Слава всем богам, парики во Франкии тоже не носили!
Гул голосов стих и наступила тишина. Правда, всего на мгновение, когда его величество произносил приветствие стоящей перед ним паре. Герцог Ангуленский, все так же ни слова не говоря жене, кинул на нее искоса один лишь взгляд и, дождавшись, когда она вместе с ним поклонится королю, двинулся в сторону от трона.
Анна поспешила за ним, ожидая, что вот сейчас, когда фокус внимания придворных и короля сместился с их пары, муж позволит ей, наконец, уехать туда, где он живет. Нужно начать обустраиваться на новом месте, нужно заказать новую одежду. Нужно наконец-то просто вымыться с дороги!
Муж ее, между тем, перемолвившись с дофином буквально парой слов, спешно исчез за колоннами, а принц Луи-Филипп приказал растерянной герцогине:
-- Ваша светлость, сейчас я передам вас господину Рейфу. Все дальнейшие распоряжения вашего мужа передаст вам управляющий лично. Поздравляю вас еще раз, леди Анна, и желаю долгой и благополучной жизни.
Глава 19
Письменные указания мужа господин Рейф передал в руки Анне лично.
Небольшая светлая комната, куда по приказанию дофина отвел её дворцовый лакей, больше всего напоминала рабочий кабинет. Донна Мариэтта, как всегда невозмутимая, уже ожидала ее там, сидя на удобной банкетке и слегка обмахиваясь веером. То, что дама нервничает, было понятно только Анне. Наверняка, и управляющему, и двум стоящим у дверей лакеям казалось, что они видят перед собой каменную статую, а не компаньонку герцогини.
-- Ваша светлость, – господин Рейф поклонился низко и вежливо, дождался ответного кивка и, даже не предложив светлости присесть, вручил плотный незапечатанный конверт.
Анна прочитала бумаги раз, второй, помолчала, обдумывая новую информацию, и, наконец, разбила напряженную тишину кабинета:
-- Донна Мариэтта, позвольте поблагодарить вас за службу. Мы расстаемся с вами сейчас?
-- Таковы распоряжения вашего мужа, герцогиня? – голос донны не дрогнул. – А какие указания оставлены для вас?
-- Мне надлежит незамедлительно ехать в его поместье. Герцог прибудет туда позднее.
-- А что же будет со мной и прочими фрейлинами? – донна стояла перед своей патронессой прямая как палка и явно не собиралась показывать собственную слабость и неуверенность. Сложенный веер в ее руке напоминал указку. Казалось, сейчас она шлепнет им кого-то по пальцам и сделает строгое замечание.
-- Герцог требует вашей отправки в Эспанию. Вам надлежит вернуться на «Санта Беренику». Господин Рейф уже оплатил ваш обратный проезд и сейчас должен вручить вам награду за службу. Вы разделите ее на свое усмотрение с другими дамами, – Анна кинула вопросительный взгляд на управляющего и тот, торопливо закивав, вручил донне Мариэтте два увесистых мешочка.
-- Вам будет выделена карета и сопровождение до корабля, донна Мариэтта, – подтвердил господин Рейф, отдавая деньги.
Прощание дуэньи и герцогини строго соответствовало всем правилам приличия. Никаких слез, лишь почтительные реверансы с обеих сторон. Может быть, Мариэтта и не была слишком довольна таким поворотом дела, но противиться воле герцога она не могла. Единственное нарушение, которое позволила себе компаньонка, заключалось в том, что уже в дверях кабинета она приостановилась и на эспанский манер перекрестила донну Анну.
Компаньонка удалилась в сопровождении лакея, а господин Рейф, подвинув герцогине удобный стул, предложил присесть.
Разговор был не так и долог. Единственное требование, которое выдвинула герцогиня - найти ее камеристку Бертину, не вызвало возражений.
-- Герцог позволил вам оставить при себе двух горничных, лекаря и куафера, ваша светлость. Падре, разумеется, отправится в Эспанию. Вам будет предоставлен личный духовник франкийской конфессии.
-- Благодарю, господин Рейф, но Бертины будет достаточно. Напротив, я желаю, чтобы остальные слуги были франкийцы. Пусть мастер красоты и куафер отправляются домой. Мне предстоит жить в вашей стране всю оставшуюся жизнь, и лучше, если обслуга будет местная. Так я быстрее привыкну к новым правилам и обычаям.
«На редкость благоразумная и сдержанная особа. Никаких слез и истерик, а ведь ее, по сути, лишили привычного окружения фрейлин, которых она знает с детства! – господин Рейф присматривался к юной герцогине, понимая, что потом придется давать отчет хозяину. – Возможно, он бы и смог с ней поладить. Жаль, что общее предубеждение против эспанцев сыграло свою роль. Впрочем, не мне здесь решать. Тем более,