Шрифт:
Закладка:
Вот и переправа через реку Оигава. – Река Оигава служила границей между старыми провинциями Суруга и Тотоми.
22
…я даже не помню, как мы переходили через перевал Сая-но Накаяма. – Перевал расположен на территории нынешнего города Какэгава префектуры Сидзуока, топоним часто упоминается в классической японской поэзии, полюбоваться этим местом было этикетной необходимостью.
23
…на берегу реки Тэнтю… – Вероятно, имеется в виду река Тэнрюгава, которая протекает по территории префектуры Сидзуока.
24
Мост Хамана – мост через протоку, соединявшую озеро Хамана с морем (префектура Сидзуока).
25
Холм Инохана – упоминается в своде церемониальных уложений «Энгисики» (X в.) при перечислении почтовых станций, точная географическая привязка затруднительна.
26
…в стране Микава на побережье Такаси – Старая провинция Микава соответствует восточным областям префектуры Аити, побережье Такаси (ныне территория города Тоёхаси) славилось красивыми пейзажами и часто упоминалось в поэзии.
27
Когда мы переходили через гору Миядзи… – Невысокая (362 м) гора на юго-востоке префектуры Аити, упоминается в классической японской поэзии.
28
Переправа Сикасуга на границе краёв Микава и Овари, поистине, заставляет усомниться, стоит ли ею воспользоваться… – Лодочная переправа в устье реки Тоёкава (префектура Аити). Автор дневника ошибается, указывая на пограничное расположение переправы Сикасуга, так как в действительности она находится далеко на юго-восток от границы старых провинций Микава и Овари. Этот отрывок, по-видимому, является аллюзией на стихотворение поэтессы XI в. Накацукаса из её собрания «Накацукаса сю»:
Пойдёшь – случится что-то,
Не пойдёшь – мука.
Дошла до переправы Сикасуга,
Что значит «конечно»,
И терзаюсь сомнениями.
29
Когда мы двигались вдоль бухты Наруми в стране Овари… – Ныне район Мидори города Нагоя, однако море в наше время отступило далеко к югу. Территория провинции Овари соответствует центральной и западной областям современной префектуры Аити.
30
Миновав переправу Суномата, что находится на границе с краем Мино, мы пришли в Ногами. – Переправа Суномата через реку с одноимённым названием находилась на территории нынешнего города Суномата (префектура Гифу). Край Мино соответствовал южной части префектуры Гифу.
31
…мы миновали заставу Фува и гору Ацуми… – Застава Фува находилась на территории города Сэкигахара района Фува префектуры Гифу, это одна из трёх древних застав, остатки которых сохранились до наших дней. Местоположение горы Ацуми не установлено, хотя этот топоним упоминается и в других источниках.
32
В краю Оми мы четыре или пять дней прожили в доме человека по имени Окинага. – Старая провинция Оми находилась на территории нынешней префектуры Сига. Деревня Окинага и сейчас существует в районе Саката префектуры Сига, возможно, что человек по имени Окинага проживал именно там.
33
У подножия горы Мицусака… – Топоним не идентифицирован.
34
…своим чередом миновали Инуками, Кандзаки, Ясу, Курумото. – Топонимы, отмечающие маршрут путешественников на территории провинции Оми (ныне префектура Сига).
35
И вот уже расстилалось во всю ширь озеро, и было так интересно разглядывать острова Надэсима, Тикубусима и другие. – Подразумевается озеро Бива. Топоним Надэсима не идентифицирован. Остров Тикубусима находится в северной части озера Бива, на нём расположены древнейшие синтоистские святилища.
36
Авадзу – побережье озера Бива к юго-востоку от города Оцу.
37
Следовало войти в город в тёмное время суток, и мы двинулись в час Обезьяны… – После долгого пути в столицу следовало входить в сумерках, чтобы скрыть от людских глаз следы усталости и беспорядок в одежде. В эпоху Хэйан сутки делили на двенадцать частей, час Обезьяны длился приблизительно с 4 до 6 часов вечера.
38
…мы увидели возвышающегося примерно на один дзё и шесть сяку Будду… – Речь идёт о статуе будды Мироку (санскр. Matreya) на территории храма Сэкидэра (буквально «храм на заставе»), расположенного у Заставы Встреч (Аусака), на границе провинций Ямасиро и Оми. Статуя воздвигалась в 1018–1022 гг. В храмовых записях указано, что высота статуи составляла 5 дзё (около 15 м). Автору дневника статуя показалась не такой большой – 1 дзё 6 сяку (5 м).
39
…мы добрались до нашего дома, расположенного к западу от дворца Сандзё. – Дворец Сандзё принадлежал старшей дочери императора Итидзё принцессе Осако (996–1049), название дворца связано с его расположением на Третьем проспекте (Сандзё).
40
…прислала мне в верхней половинке ящичка для туши превосходные брошюрованные тетради «соси»… – Прислать вещь полагалось на подносе, и в качестве подноса часто употребляли крышки шкатулок. Рукописные книги в то время бытовали в виде свитков и в виде тетрадей, которые назывались «соси».
41
Дочь Советника – имеется в виду дочь Фудзивара-но Юкинари (971–1027), который занимал высокие посты при дворе, был известным каллиграфом и долго служил в чине «дзидзю» (в нашем переводе «Советник», хотя буквально «близкоприслуживающий», то есть тот, кто постоянно находится при императоре и является самым доверенным лицом). В описываемый период (1021 г.) Фудзивара-но Юкинари уже получил звание «гон-дайнагон» (заместитель старшего Советника), но его продолжали называть по-старому.
42
…господин Тюдзё, супруг умершей… – Фудзивара-но Нагаиэ, сын могущественного канцлера Фудзивара-но Митинага, носил чин «тюдзё». В тринадцатилетнем возрасте женился на дочери Фудзивара-но Юкинари, которая была годом младше, а через три года потерял супругу. Печальная история юных влюблённых описана в исторической повести «Эйга моногатари» (XI в.).
43
Гора Торибэ… – Стихотворение неизвестного автора, представленное в антологии «Сюи вакасю» (начало XI в.). Гора Торибэ находится в районе Хигасияма города Киото, в IX–XII вв. была местом кремации.
44
…глава о том, как встретились Гэндзи и Мурасаки… – Вероятно, глава «Юная Мурасаки» романа «Гэндзи моногатари», который имел широкое хождение в виде отдельных глав.
45
…матушка взяла меня с собой в Удзумаса… – Имеется в виду буддийский храм Корюдзи, расположенный в квартале Удзумаса города Киото.
46
…повесть о Тюдзё Аривара, и «Тогими», и «Сэрикава», «Сирара», «Асаудзу»… – Под повестью о Тюдзё Аривара, вероятно, имеется в виду повесть «Исэ моногатари» (X в.), остальные из перечисленных произведений до