Шрифт:
Закладка:
1212
Фраза «разве [такое наказание] не соответствует (и [62]) [его поведению]?» — формула, указывающая на закон воздаяния (см.: Imataka, с. 28; Кроль 1970 (II), с. 101 сл.). В 1970 г. мы неудачно перевели слово и «должно». В основе древнекитайского представления о воздаянии лежала мысль о взаимном влечении объектов «того же рода» (в частности, наказания и преступления) и о соответствии этих объектов друг другу, понимаемом как сходство (см.: Кроль 1972, с. 63-65; Kroll 1990, с. 63-65 сл.; выше, с. 73-74).
1213
Го Мо-жо добавляет знак хоу [63] после жань [64] (см.: ЯТЛДБ, с. 23); следует переводить «[лишь] после этого»; на взгляд Хуан Цзи-гана, жань значит «тогда» (см.: ЯТЛ, с. 86, пр. 16). Ян Шу-да и Ван Ли-ци справедливо отмечают, что это рассуждение основано на отрывке из Сыма Цяня, где высказывается аналогичная мысль (см. там же, пр. 17; ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 9; ср.: Кроль 1982 (II), с. 77; а также пр. 29 к гл. 11). Добавим, что Сыма Цяня, вероятно, вдохновило высказывание Хань Фэя (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 24; ХФЦ, гл. 3, с. 49; гл. 12, с. 222; ср.. Liao, т. 1, с. 25, 109; А. Иванов, с. 13, 63); и что обе версии, будто И Инь попал в доверие к Тану благодаря поварскому искусству, а Боли Си к Му-гуну благодаря кормлению быков, т. е. с помощью недостойных уловок, категорически отрицались Мэн-цзы как выдумки (см.: Мэн-азы, с. 225, 229-230 (9.7, 9.9); ср.: Legge, Mencius, с. 361-364, 366-368). В кавычках — почти точная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 225 (9.7)).
1214
В кавычках — неточные цитаты из Сыма Цяня, на рассказе которого о встрече Шанского Яна с Сяо-гуном основан этот текст (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 4-5; ср.: Duyvendak, с. 11-12; Кроль 1982 (III), с. 50). У Сыма Цяня Шанский Ян убеждает Сяо-гуна последовать «пути божественного властителя», затем «пути истинного царя» и только потом «пути гегемона». «Императорский секретарь» упрощает ситуацию, упоминая только «путь истинного царя» и «путь, [позволяющий] сделать государство сильным» (т. е. «путь гегемона»). Мнение Ин Шао и Янь Ши-гу, что Шанский Ян убеждал князя при помощи «трех методов» — «истинного царя», «гегемона» и метода, позволяющего «сделать государство богатым и армию сильной» (см.: ХШБЧ, гл. 100А, с. 5842), — противоречит сообщению Сыма Цяня.
1215
Цзоу-цзы [65] — Цзоу Янь. По словам Сыма Цяня, Цзоу Янь наблюдал за тем, как убывают и возрастают инь и ян, и «создал странные и ложные (или: необычайные?) рассуждения, главы-связки бамбуковых дощечек о великих совершенных мудрецах, чей [цикл] кончается и начинается [вновь, всего] более ста тысяч слов...» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 5; ср.: Fung 1973, т. 1, с. 160). В «Хань шу» значится сочинение «Цзоу-цзы. [Цикл, который] кончается и начинается [вновь]» в 56 главах-связках бамбуковых дощечек (пянь) (см.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3149). Ван Ин-линь [66] (1223-1296) показал, что речь идет о «движении по кругу пяти сил (у дэ [67]), которое кончается и начинается [вновь]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 23; ср.: МН, т. 3, с. 435-436; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 160, 297, пр. 50); они следуют одна за другой в последовательности: земля, дерево, металл, огонь и вода (см.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3149). В «Янь те лунь» тоже говорится, что Цзоу-цзы «исследовал движение по кругу «великих совершенных мудрецов», которое «кончается и начинается [вновь]»» (см.: ЯТЛ, гл. 53, с. 331; ср.: Needham 1956, т. 2, с. 251, 232 ел.).
1216
Округ Дай [68] был создан государством Чжао на месте древнего владения Дай, затем был включен в территорию Цинь; занимал земли северо-восточной части совр. пров. Шаньси и прилежащие к нынешнему уезду Вэйсянь (пров. Хэбэй), где в уездном городе Сангань [69] при Цинь и Западной Хань находился административный центр округа Дай. Земли ху (сюнну) и Дай граничили между собой. Лошади сюнну славились в Китае своими качествами (см.: Creel 1965 (II), с. 656-658).
1217
«Совершенным подвигам», т. е. реальностям, противопоставляются «писания» (досл.: «писания и их выражения» (вэнь цы [70])), т. е. литературная форма (см.: LMCD, с. 14), литературные сочинения. Лу Вэнь-чао предложил вставить перед вэнь цы еще один знак — гуй [71]; в таком случае следует переводить «не обязательно ценится за свои писания». Сравнение особо заслуженного ученого с лошадью, способной пробежать тысячу ли, встречается, в частности, в эдикте У-ди от 106 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 97). Из более поздних авторов Ван Чун приводит сравнение,