Шрифт:
Закладка:
29
НОЭП – нейрооптический электронный прибор, нейроинтерфейс, электронный механизм, подключенный к мозгу с возможностью воспроизведения функционала в зрительной панораме, подключения к общим глобальным сетям, а также обладающий практически всеми техническими возможностями, что и современный компьютер.
30
Учебка при институте/академии (Preparatory) – подготовительная учебная структура ВУЗа, в рамках которой проходят обучение учащиеся, планирующие поступить в любую академию/институт.
31
Нейрорамка – панель в человеческом зрительном изображении. Если в реальной жизни представить вид от первого лица, то подобно жанру шутера появится обрамление с различными буквами, цифрами, обозначениями, символами и иконками.
32
В сюжетной вселенной нередко люди прибегали к генетическому вмешательству, искусственно создавая биологически спроектированный дизайн внешности.
33
Грандкрест – название академии.
34
Присвоение УБУ – етрехэтапный экзамен, на котором по его результатам принимается решение от отказе в выдаче Устройства студенту или осуществляется выдача Устройства.
35
Галенс – Название института.
36
Нутросвязь – внутренняя связь через интерфейс. То есть звонки происходят в самой голове, сразу в мозг.
37
Посев – назначение участникам или командам, принимающим участие спортивном турнире номера в предварительном рейтинге в рамках жеребьевки.
38
У пользователя, как и УБУ есть ранги. Ранг пользователя отражает совокупный потенциал всех характеристик.
39
ВСМС – вооруженные силы межсистемного сообщества
40
Топ-ранговый – обладающий наивысшим рангом, один из лучших
41
Рапира-тип – каждое устройство относится к определенному типу, которым определяется его боевая индивидуальность, разновидность используемого оружия и стиль боя. Для рапир характерно одноручное, но иногда и двуручное клинковое оружие, мечи, ятаганы, сабли, рапиры.
42
Частичный призыв: призыв какой-либо части устройства либо минимального количества элементов устройства.
43
Несмотря на использование системы классификации как в шахматах, перевод соответствует иностранной классификации, а не местно-национальной.
44
Спецификация – характеристика/атрибут качественного показателя.
45
Войнодром – формат сражений, позаимствованный от wargame («военная игра», англ.), жанра компьютерных игр.
46
Командная битва – формат сражений в виде боевого обучения и состязаний.
47
Дуэль – формат сражений, провод.
48
СБТ-арена – физическое пространство, предназначенное для симуляционных боевых турниров.
49
Процессинг (Processing) – обработка данных ИИ, программой, машиной, включающая в себя хранение, анализ, обобщение, систематизацию и иные любые операции, а также вычисления.
50
ИскИн/ИИ – искусственный интеллект.
51
Архоны – иная и, судя по всему, разумная форма жизни, которую человечество встретило во вселенной.
52
Стрион – специальное вещество.
53
Призыв – голосовая команда, инициирующая материализацию и проявление устройство в реальной действительности.
54
Кильон – термин в оружейном деле, которым обозначается крестовина клинкового холодного оружия.
55
Статы – от англ. stats, характеристики и атрибуты. Так цифра показателя ловкости или силы – это стат.
56
Академическая лига – турнирная сетка среди учащихся образовательных учреждений в МСС, как межуниверситетская, так и внутри самих институтов и академий.
57
«Днище»: на сленге самое дно, очень низко/слабо.
58
Шингарт – разновидность перчатки в спорте для тренировки запястий и костяшек.
59
Внутриинститутские СБТ – СБТ, которые проводятся среди студентов конкретного института, академии, университета.
60
«Качнуть» – означает повысить навык, характеристику, спек или показатель.
61
Реактивные щиты – некий аналог энергетического силового поля, защищающий человека от внешнего физического воздействия.
62
Визуализация (рендеринг) – формирование объекта 3D-графики. Если детали объекта отсутствуют, но основная структура и форма визуализированы, на сленге это называют «не отрисована».
63
В книге применяется шахматная система классов для бойцов УБУ. Перевод использует смысл скорее английской шахматной системы, чем русской.
64
Нейтральная зона – разновидность симуляционного поля, локации/местности сражения, от разновидности зависит окружающая среда и дизайн пространства.
65
Автолет – летающий транспорт, авиамашина.
66
IS Champion – оригинал, IS – возможно, Intersystem.
67
Манчкин – слэнг, схоже с «задрот». Тот кто прилагает максимум усилий, чтобы выжать из игры или увлечения все что можно.
68
Фанбой – слэнг. Слишком увлеченный фанат, голова которого забита только предметом фанатизма.
69
Железо – сленг. Комплектующие оборудования и их характеристики.
70
Кодить – программировать. Скодить – создать новый код.
71
Односторонний (унилатеральный). Имеется в виду то, с какой стороны установлен имплант/модуль.
72
В данном случае имеется в виду, что чип неаккуратно выскочит.
73
Расшарить – поделиться информацией или файлом, предоставив к ним общий доступ
74
Админить – администрировать, слэнг.
75
Скопировал и субокно – здесь речь идет о том, что Рэй повторил действие за Ловцом, а субокно – это одно из окошек в поле зрения нейроинтерфейса, как на компьютере
76
Манифестация – материальное проявление устройства в реальности.
77
Под «способностью» также понимается особое применение некоего приема, который характеризуется особенными действиями и качествами.
78
НФУ – нанесение фатального урона.
79
Скроллить – листать электронные странички, изображения, материалы.
80
«Про» – сокращение от «профессиональные», профи.
81
Продолжение боя несмотря на завершение матча.
82
Механики СБТ. Механики в виртуальной реальности – это различные механизмы функционирования и расчета комбинаций, способностей и даже пространства.
83
Апгрейд – улучшение.
84
Тайминг – расчетное время.
85
Пикселизация –