Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Железный Принц - Брайс О'Коннор

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267
Перейти на страницу:
чемпионаты среди пользователей, в том числе проходящих обучение.

29

НОЭП – нейрооптический электронный прибор, нейроинтерфейс, электронный механизм, подключенный к мозгу с возможностью воспроизведения функционала в зрительной панораме, подключения к общим глобальным сетям, а также обладающий практически всеми техническими возможностями, что и современный компьютер.

30

Учебка при институте/академии (Preparatory) – подготовительная учебная структура ВУЗа, в рамках которой проходят обучение учащиеся, планирующие поступить в любую академию/институт.

31

Нейрорамка – панель в человеческом зрительном изображении. Если в реальной жизни представить вид от первого лица, то подобно жанру шутера появится обрамление с различными буквами, цифрами, обозначениями, символами и иконками.

32

В сюжетной вселенной нередко люди прибегали к генетическому вмешательству, искусственно создавая биологически спроектированный дизайн внешности.

33

Грандкрест – название академии.

34

Присвоение УБУ – етрехэтапный экзамен, на котором по его результатам принимается решение от отказе в выдаче Устройства студенту или осуществляется выдача Устройства.

35

Галенс – Название института.

36

Нутросвязь – внутренняя связь через интерфейс. То есть звонки происходят в самой голове, сразу в мозг.

37

Посев – назначение участникам или командам, принимающим участие спортивном турнире номера в предварительном рейтинге в рамках жеребьевки.

38

У пользователя, как и УБУ есть ранги. Ранг пользователя отражает совокупный потенциал всех характеристик.

39

ВСМС – вооруженные силы межсистемного сообщества

40

Топ-ранговый – обладающий наивысшим рангом, один из лучших

41

Рапира-тип – каждое устройство относится к определенному типу, которым определяется его боевая индивидуальность, разновидность используемого оружия и стиль боя. Для рапир характерно одноручное, но иногда и двуручное клинковое оружие, мечи, ятаганы, сабли, рапиры.

42

Частичный призыв: призыв какой-либо части устройства либо минимального количества элементов устройства.

43

Несмотря на использование системы классификации как в шахматах, перевод соответствует иностранной классификации, а не местно-национальной.

44

Спецификация – характеристика/атрибут качественного показателя.

45

Войнодром – формат сражений, позаимствованный от wargame («военная игра», англ.), жанра компьютерных игр.

46

Командная битва – формат сражений в виде боевого обучения и состязаний.

47

Дуэль – формат сражений, провод.

48

СБТ-арена – физическое пространство, предназначенное для симуляционных боевых турниров.

49

Процессинг (Processing) – обработка данных ИИ, программой, машиной, включающая в себя хранение, анализ, обобщение, систематизацию и иные любые операции, а также вычисления.

50

ИскИн/ИИ – искусственный интеллект.

51

Архоны – иная и, судя по всему, разумная форма жизни, которую человечество встретило во вселенной.

52

Стрион – специальное вещество.

53

Призыв – голосовая команда, инициирующая материализацию и проявление устройство в реальной действительности.

54

Кильон – термин в оружейном деле, которым обозначается крестовина клинкового холодного оружия.

55

Статы – от англ. stats, характеристики и атрибуты. Так цифра показателя ловкости или силы – это стат.

56

Академическая лига – турнирная сетка среди учащихся образовательных учреждений в МСС, как межуниверситетская, так и внутри самих институтов и академий.

57

«Днище»: на сленге самое дно, очень низко/слабо.

58

Шингарт – разновидность перчатки в спорте для тренировки запястий и костяшек.

59

Внутриинститутские СБТ – СБТ, которые проводятся среди студентов конкретного института, академии, университета.

60

«Качнуть» – означает повысить навык, характеристику, спек или показатель.

61

Реактивные щиты – некий аналог энергетического силового поля, защищающий человека от внешнего физического воздействия.

62

Визуализация (рендеринг) – формирование объекта 3D-графики. Если детали объекта отсутствуют, но основная структура и форма визуализированы, на сленге это называют «не отрисована».

63

В книге применяется шахматная система классов для бойцов УБУ. Перевод использует смысл скорее английской шахматной системы, чем русской.

64

Нейтральная зона – разновидность симуляционного поля, локации/местности сражения, от разновидности зависит окружающая среда и дизайн пространства.

65

Автолет – летающий транспорт, авиамашина.

66

IS Champion – оригинал, IS – возможно, Intersystem.

67

Манчкин – слэнг, схоже с «задрот». Тот кто прилагает максимум усилий, чтобы выжать из игры или увлечения все что можно.

68

Фанбой – слэнг. Слишком увлеченный фанат, голова которого забита только предметом фанатизма.

69

Железо – сленг. Комплектующие оборудования и их характеристики.

70

Кодить – программировать. Скодить – создать новый код.

71

Односторонний (унилатеральный). Имеется в виду то, с какой стороны установлен имплант/модуль.

72

В данном случае имеется в виду, что чип неаккуратно выскочит.

73

Расшарить – поделиться информацией или файлом, предоставив к ним общий доступ

74

Админить – администрировать, слэнг.

75

Скопировал и субокно – здесь речь идет о том, что Рэй повторил действие за Ловцом, а субокно – это одно из окошек в поле зрения нейроинтерфейса, как на компьютере

76

Манифестация – материальное проявление устройства в реальности.

77

Под «способностью» также понимается особое применение некоего приема, который характеризуется особенными действиями и качествами.

78

НФУ – нанесение фатального урона.

79

Скроллить – листать электронные странички, изображения, материалы.

80

«Про» – сокращение от «профессиональные», профи.

81

Продолжение боя несмотря на завершение матча.

82

Механики СБТ. Механики в виртуальной реальности – это различные механизмы функционирования и расчета комбинаций, способностей и даже пространства.

83

Апгрейд – улучшение.

84

Тайминг – расчетное время.

85

Пикселизация –

1 ... 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Брайс О'Коннор»: