Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 259 260 261 262 263 264 265 266 267 ... 488
Перейти на страницу:
«Хань Фэй-цзы», где критик отвечает Шэнь-цзы: «Ведь если [дракон и змей], обладая положением, [позволяющим первому летать на] облаке, [а второму прогуливаться в] тумане, могут летать на нем или прогуливаться в нем, это потому, что таланты дракона и змея превосходны» (ХФЦ, гл. 40, с. 88б; ср.: Liao, т. 2, с. 200); ср. пр. 44 к гл. 10.

1175

В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний», см. выше.

1176

В кавычках — цитата из «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 50, с. 1085; ср.: А. Иванов, с. 311; Liao, т. 2, с. 300). См. выше, с. 81, 123, пр. 234.

1177

По свидетельству генерала Ли Лина [138] (ок. 99 г. до н. э.), возглавляемые им войска, размещенные на границе с сюнну, все состояли из «смелых воинов из [государства] Чу [области] Цзин [139]» — искусных фехтовальщиков, силачей и метких стрелков (см.: ХШБЧ, гл. 54, с. 3937; ср.: Таскин 1973, вып. 2, с. 110). Ван Сянь-цянь справедливо считал эти слова ясным доказательством использования на службе указанных воинов. Но Ма Фэй-бай не согласился с ним по хронологическим соображениям — Гунсунь Хун был рекомендован, сделал карьеру и умер в 134-121 гг. до н. э., став канцлером за 26 лет до выступления Ли Лина; на взгляд ученого, «знаток писаний» имеет в виду не эпизод с Ли Лином, а использование на службе Чжу Май-чэня [140], Янь Чжу [141] и других, которые были родом из Куайдзи, входившего в царство Чу (см.: ЯТЛ, с. 79, пр. 49; ЯТЛЦЧ, с. 81, пр. 3). Едва ли Ма Фэй-бай прав: ши [142] в данном случае явно «воины» из Чу, а не «ученые» (какими были Чжу Май-чэнь и Янь Чжу (см.: ХШБЧ, гл. 64А, с. 4327-4329, 4311-4326), хотя они и проявили себя как сторонники войн); разумеется, «воины» из Чу могли служить не только под командой Ли Лина.

1178

«Воеводы и полководцы» (цзян шуай [143]) противопоставлялись «профессиональным воинам и солдатам-призывникам» (ши цзу [144]) (см.: HFHD, т. 2, с. 44-45). Фэн хоу ши и [145] означает «быть пожалованным в князья (хоу) и кормиться [налогами с пожалованных вместе с титулом] поселений» (см.: HFHD, т. 1, с. 195, пр. 2; ср. там же, т. 3, с. 72; К. Васильев 1968, с. 165-166 сл.; ХШБЧ, гл. 39, с. 346003462). Пожалование в «князья» (хоу) за военные заслуги было нормальным путем получения этого ранга при Хань, узаконенным ок. 195 г. до н. э. «соглашением» Гао-цзу (см.: Кроль 1993 (I), с. 385-389). В «Хань шу» сообщается, что, когда при У-ди начались карательные походы против варваров ху и юэ, «воеводы и полководцы получали ранги в соответствии с первоначальным соглашением [Гао-цзу]» и что в их числе были ставшие князьями генералы Вэй Цин [146] и Хо Цюй-бин [147] (см.: ХШБЧ, гл. 17, с. 927; гл. 18, с. 1014, 1032, 1036).

1179

По предложению Сунь И-жана Ван Ли-ци заменил бессмысленный здесь знак мянь [148] графически похожим кэ [149] («побеждать») (см.: ЯТЛ, с. 79, пр. 50); Го Мо-жо заменил его знаком кэ [150] с тем же значением (см.: ЯТЛДБ, с. 22); в другой главе «Янь те лунь» вместо кэ [149] стоит его синоним кэ [151] (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 100): оба знака взаимозаменялись. Термин кэ хо [152] значит «победить» в бою врагов и «взять» отрубленные головы и живых пленных (см.: HFHD, т. 2, с. 43-44 (пр. 7.8), 56, 171, пр. 9.2). Так, в 124-123 гг. до н. э. воины, срубившие голову сюнну или взявшие этих варваров в плен, получили даренья на сумму свыше 200 000 цзинь [153] (мера веса, равная 244 г.) «желтого металла» (золота) (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2043; ср.: Swann, с. 250-251 и пр. 446). За срубленные головы и взятых в плен воинам жаловались не только даренья, но и ранги знатности, причем существовала прямая зависимость между числом срубленных вражеских голов или захваченных пленных и числом полученных «степеней» ранга знатности, между военной заслугой и наградой за нее; в наиболее простом случае за 1 голову давали 1 «степень». Системы рангов знатности и награждения за военные заслуги были унаследованы династией Хань от царства и империи Цинь (см.: Kroll 1990, с. 63-78).

1180

Сочетание цзя ши ми би [154] представляется Ян Шу-да непонятным, и он предлагает реконструировать знак ши («воины») как бин [155] («оружие») (см.: Ян Шу-да, с. 11); полученное предложение можно перевести: «латы и оружие портились и ломались»; возможно, это лучше подходит к контексту, где уместнее указание на потери боевого снаряжения, чем на усталость солдат.

1181

Выражение «устраивать [оборону в] стратегически важных местах (досл.: устраивать опасные места)» — из «И цзина» (см.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 137, 138; Legge, УК, с. 237; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 532); выражение «сановники, которые умножают выгоды [государства]» — из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9; ср.: МН, т. 3, с. 550; Watson 1961, т. 2, с. 83; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 204, 323, пр. 25; Swann, с. 246). Согласно Сыма Цяню, войны с сюнну, начавшиеся в 133 г. до н. э., тяжким бременем легли на население Поднебесной, центр и периферия были охвачены беспокойством, «сто кланов были испорчены и порочны и потому стали обманывать законы»; ресурсы казны иссякли и не восполнялись. Тогда «теми, кто вносил [в казну ценные] предметы, стали замещать [вакантные] должности; тех, кто выплачивал [государству] деньги, стали освобождать от наказаний; [принцип] отбора и рекомендации [чиновников] стал клониться к упадку, постыдное [поведение] скрыло [от взоров] бескорыстное, [применяющих] военную силу стали выдвигать вперед и использовать на службе, законы сделались суровыми и указы были подготовлены [во всех подробностях]; с тех пор началось [выдвижение] сановников, которые умножили выгоды [государства]». Имеются в виду сановники типа Сан Ху-яна, Кун Цзиня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9, коммент. Вэй Чжао) и Дунго Сянь-яна (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2042, коммент. Янь Ши-гу).

1182

Паньци [156] («горный ручей (или поток) Пань») — название реки, текущей на юго-востоке уезда Баоцзи пров. Шэньси и впадающей в р. Вэй; по преданию, здесь, на

1 ... 259 260 261 262 263 264 265 266 267 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: