Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 258 259 260 261 262 263 264 265 266 ... 488
Перейти на страницу:
толкованиями разных школ; сделал головокружительную карьеру при У-ди 70-летним стариком (130-121 гг. до н. э.). См о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 1-11 (ср.: Watson, т. 2, с. 219-225); ХШБЧ, гл. 58, с. 4139-4151. Его карьере способствовало то, что он поставил свою конфуцианскую образованность на службу политике централизации, проводившейся У-ди (см., например, Кроль 1970 (II), с. 7, 34, 38, 289, 309-311). Сыма Цянь указывал, что «Гунсунь Хун получил [должность] канцлера Хань благодаря тому, что принципами, [явленными в] «Веснах и осенях», исправлял сановников и подчиненных, как выпрямляют [по линии, отбитой] плотничьим шнуром (шэн [125])» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 13; ср.: МН, т. 3, с. 557; Watson 1961, т. 2, с. 85; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206; Swann, с. 255). Янь Ши-гу парафразировал слово шэн фразой «обвинять и судить их» (см.: ХШБЧ, гл. 9, с. 287; ср.: HFHD, т. 2, с. 299; Creel 1959, с. 207). X. Г. Крил указал, что прямое значение шэн — веревка, шнур, употребляемый плотниками, чтобы наметить прямую линию (см.: Creel 1974, с. 270, пр. 156). В 2 изданиях «Янь те лунь» и еще 2 редакциях этого текста вместо цзюй [125а] («быстро») стоит графически похожий знак цзюй [125б] («овладеть», «опереться»), а в одном случае вместо цзи [125в] («достиг (приблизился)») — вэй [125г] («пост») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 139, пр. 58). Это предложение «Янь те лунь» кажется парафразом высказывания Сыма Цяня: «Гунсунь Хун, используя «Весны и осени», [из простолюдина в] белой одежде стал [одним из] трех высших министров» (ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 8; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 398).

1168

Сыма Цянь употребил сходную формулу, говоря о канцлере Ли Сы: «Если бы это было не так, то заслуги [Ли] Сы стояли бы в [одном] ряду с [заслугами князей (гун)] Чжоу и Шао» (ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 46; ср.: Bodde 1938, с. 55; Кроль 1970 (II), с. 196). Слова цзюй вань ли чжи ши [126] можно понять и как «опирался на положение [того, кто управляет страной в] десять тысяч ли. Если читать вань ши [127] («десять тысяч ши») вместо вань ли, текст тоже был бы вполне осмысленным; по свидетельству Янь Ши-гу, «согласно установлениям [дома] Хань, три высших министра именовались «десять тысяч ши», их оклад [составлял] 350 ху [128] (мера емкости, равная 19,9682 л., а также 1 ши) зерна ежемесячно у каждого» (ХШБЧ, гл. 19А, с. 1097); в соответствии с этой реконструкцией следует перевести: «занимал положение [того, кто имеет оклад в] десять тысяч ши».

1169

В кавычках — вольно переданная цитата из Сыма Цяня, писавшего: «Гунсунь Хун, будучи канцлером [дома] Хань, одевался в холст, в еде не комбинировал одно с другим разные вкусовые ощущения (по Сыма Чжэну, это значит, что он не ел больше одного мясного блюда за раз (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 7; ср. там же: с. 4, 6; Watson 1961, т. 2, с. 223, 220, 222).-Ю. К.), стал [примером], ведущим Поднебесную, однако это не принесло пользы обычаям, и [вульгарные и заурядные люди] постепенно устремились в погоню за заслугами!, сулящими почести,] и прибылями» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14; ср.: МН, т. 3, с. 559; Watson 1961, т. 2, с. 85; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206). По словам Гунсунь Хуна, он был умерен, в частности, в мясной пище в подражание знаменитому «канцлеру» князя (гун) Цзина [129] (547-490 гг. до н. э.) государства Ци Янь Ину [130] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 6; гл. 62, с. 7; ср.: Алексеев 1958, с. 147). Ср. аналогичные описания поведения Гоу-цзяня в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 7; ср.: МН, т. 4, с. 424; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 18.

1170

Об «ученых обширных знаний» (бо ши [131]) см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1107; Ян Шу-фань, с. 144-149, 152; Bielenstein 1980, с. 19, 23, 138-140; Wang Y. С., с. 152; Переломов 1962, с. 52, 61, пр. 115; Кроль 1970(II), с. 309 сл. О Чу Тае [132] и Сюй Яне [133] см. выше, с. 8-9 и пр. 8, 9. Эдикт об инспекционной поездке шести человек по империи был издан в июле-августе 117 г. до н. э. Выражение цзянь цзе чи чжуань [134] («держать в руках верительные бирки и [мчаться на] скорых почтовых колесницах») см. в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 65; ср.. Hervouet 1972, с. 166. О «верительных бирках» (цзе) см.: Чжоу ли, гл. 15, с. 66; ср.: Biot, т. 1, с. 333 (и пр. 5) сл.; ХШБЧ, гл. 54, с. 3947; HFHD, т. 2, с. 161. Термин чи чжуань означал «скорую (досл.: скачущую галопом) почтовую колесницу», запряженную четверкой перекладных лошадей (см.: HFHD, т. 1, с. 107, пр. 3; т. 3, с. 84, пр. 9.6; ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 9; ср.: Haenisch, с. 5).

1171

Первая фраза в кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 29; ср.: МН, т. 3, с. 581; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 214). В эдикте от июля-августа 117 г. до н. э. говорилось об отборе «почтительных к родителям и уважающих старших братьев» (сяо ти [135]), а не о «почтительных к родителям и бескорыстных» (сяо лянь [136]) (см.: HFHD, т. 2, с. 70). Вторая фраза в кавычках — цитата из эдикта У-ди от декабря 129 — января 128 гг. до н. э. (см. там же, с. 47).

1172

В кавычках — не вполне точная цитата из Сыма Цяня, писавшего под 122 г. до н. э.: «В это время [божественный властитель У] призвал и почтил ученых из [числа] прямых и честных, достойных и хороших людей и знатоков писаний; некоторые дослуживались до министра или сановника» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14; ср.: МН, т. 3, с. 559; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206; Swann, с. 256-257).

1173

В кавычках — неточная цитата из речи «знатока писаний», см. выше. В «Ши цзине» Вэнь-ван восхваляется как покровитель «ученых» и «воинов» (ши [137]) (см.: Legge, She К., с. 427-431 (II.I.I); Шицзин, с. 329-330).

1174

Выражение из

1 ... 258 259 260 261 262 263 264 265 266 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: