Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Содержанка герцога - Ева Финова

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 58
Перейти на страницу:
проворчал он, – спорить с тобой – одно удовольствие.

– А мы разве спорим? – Я прикинулась невинной овечкой. – Мне казалось, мы обсуждаем мой гонорар за проделанную работу.

Герцог напряжённо поджал губы и замолчал. Продолжил смотреть в окно до тех пор, пока карета не остановилась несколько минут спустя. И только тогда высказался:

– Я уважаю людей, которые знают себе цену, а не глупцов, неоправданно завышающих собственную стоимость.

– То есть я глупая? – оскорбилась из‑за его слов.

– А разве я это имел в виду?

Уел.

Вот почему стоит начать его уважать, как он предоставляет новый повод для обид? Чем‑то отдалённо напоминал Кирилла Ивановича… Только чем именно? Заносчивостью? Или умением обламывать? Наверное, всем вместе взятым. У начальников, я полагаю, есть некая общая стратегия – осаживать подчинённых, чтобы те не считали себя умнее руководства, а значит, не спешили искать новую работу. Игра на грани баланса интересов.

Канатоходцы.

– Идём, выясним, чего ты стоишь.

– Мм‑м?

Я подала герцогу руку и послушно вылезла из кареты вслед за ним. И, конечно же, первым делом попала в лужу.

Н‑да.

Очень уж хотелось чертыхнуться, но я сжала губы и промолчала. Доказывать – так доказывать собственную ценность. В противном случае моя квартира сама себя не купит. А я не в том положении, чтобы терять настолько выгодный шанс найти своё место в жизни, пускай новой и довольно странной.

Трущобы.

Первым моим впечатлением о месте, куда меня привезли, было именно это слово. Злачный закоулок, грязь и лужи кругом. Тёмный тупичок, наружу которого смотрели приоткрытые створки окон. Между двумя стоящими рядом трехэтажными домиками тут и там были растянуты канаты с бельём. Вроде бы стиранным, но каким‑то неряшливо серым и очень мятым.

А ещё вонь стояла такая, что хотелось поскорее отсюда убежать и глотнуть свежего воздуха где‑нибудь у реки, на набережной, мимо которой мы недавно проезжали.

– Мой частный сыщик нашёл то место, где ты жила ранее, – пояснил герцог. – Этот человек, чьё удобство ты так рьяно защищала в карете, копал под тебя, выспрашивал, и знаешь что?

– И?

Страшно было – да, но ещё и довольно интересно узнать хоть какие‑то подробности о Сюзанне.

– Информация о тебе была весьма противоречива. Но одно он отметил со всей уверенностью. Ты мало с кем общалась, однако в своей соседке души не чаяла. И даже дарила ей подарки.

Оно и понятно, человек – личность социальная, ему нужно с кем‑то общаться, делиться теплом, разговаривать «по душам».

– И где она? – я постаралась выровнять голос, но было сложно. Волнение захлестнуло. Сжала пальцы в кулак и натянуто улыбнулась.

– На третьем этаже.

Герцог кивнул в сторону одного из балконов – лестничных клеток.

После моего вопроса Сирейли однако замер и уставился на меня с сомнением.

– Вообще‑то это ты должна мне сказать, где жила совсем недавно и как зовут твою подругу?

– Но это же вы решили поузнавать обо мне за моей спиной. – Я пожала плечами, мол, не мешаю ему играть в детектива. – Вот и покажите мне силу вашей дедукции и умения некоего частного сыщика узнавать информацию.

Праудмор фыркнул. А я поздравила себя с удачной отговоркой.

Чувствую, самое интересное ещё впереди. С другой стороны, я могу сделать вид, будто сказанное обо мне (то бишь Сюзанне) – ложь и не признавать очевидное. Но, думаю, вопросов у герцога прибавится, как и снизится доверие к моей противоречивой персоне.

Эх…

А счастье было так близко.

Глава 11. Соседка

Высокая хлипкая деревянная лестница тянулась вверх почти до самой крыши. Мансардный, третий этаж выглядел довольно пошарпано и вызывал во мне кучу вопросов. Неужели его надстроили? Потому что кирпич был другого цвета, более яркий, чем внизу, но скат крыши казался очень и очень старым. Будто красная черепица выгорела на солнце за сотню лет и не меньше.

– Пригни голову, – предостерёг меня герцог, когда я чуть не стукнулась лбом о деревянную балку, – и не зевай. Здесь нет доктора, чтобы возвращать тебя из очередного обморока.

Ехидное замечание начальства приятным не назовёшь, но за своевременное предупреждение я должна быть благодарна. Вот именно. Должна…

Обойдётся.

Моё «спасибо» ему всё равно до лампочки. Поэтому не стала утруждать себя. Молча прошла следом сквозь небольшой тамбур в комнату, в которой у стола сидела взрослая женщина с чёрными как смоль волосами.

Возраст моей якобы соседки определению не поддавался, потому что с виду она была очень ухожена. Однако стояла в её глазах скука смертная, отчасти поэтому она не стала удивляться нашему прибытию. Видимо.

– Явилась‑таки, – женщина обернулась в мою сторону и слегка улыбнулась. – Представишь его, или мне отгадать?

Пожала плечами и не спешила подсказывать.

– Это тот самый принц на белом коне, которого ты ждала?

Чудом не прыснула со смеху. Поджала губы.

Герцог закашлялся.

– Шучу.

Соседка махнула рукой и пригласила присесть на одну из узких кроватей или же стул рядом с ней. Естественно, я прошла и заняла стул. Тотчас она схватила меня за руку, стиснула обеими ладонями и тихонько уточнила:

– Ну как он? Оправдал твои ожидания?

Ничуть не тонкий намёк заставил смущённо потупиться.

– Ещё не определилась, – решила слегка подпортить моему боссу репутацию неутомимого… кхм… мужчины.

– Так у вас не было близости!

И как она только вычислила?..

– Это так заметно? – в разговор вклинился новый участник, он же Сирейли Праудмор.

– Я бы сказала, что всё у вас на лбу написано. Например, Сюзи села ко мне, а вас оставила одного стоять, вместо того чтобы висеть на вашем локте и не отпускать. Казалось бы, начало отношений всегда выглядит как бурный роман, – она отпустила мою руку и стала жестикулировать, проникновенно добавляя: – Глаза горят, щёки пылают, перестрелка взглядами каждую секунду.

– Так ведут себя влюблённые глупцы, – фыркнул Праудмор. – А

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 58
Перейти на страницу: